8月9日这篇《诠释令人目盲》,主题词是translation——诠释、转译。
诠释,就是对事实进行削足适履,或添油加醋,涂抹改造,用一套说辞、逻辑、理论把事实包装起来,以迎合自己当前的心理需求。比如上周的大国冲突,网上各种各样的解释、阐发,基本都是围绕自己的立场,进行合理化(rationalization)、正义化(justification)的发挥,大家不是关注事实,而是沉醉、亢奋于自己的立场。
***
K说的translation是用自己的立场、理念、信仰,对事实进行解构重组,赋予意义。亦即,解构事实,为我所用,让我方的理念更加正义、更加正确,让敌人显得更加无理、荒谬、欠揍、该死,此时杀戮就显得正义凛然、无可指责。所以,事实就成了任我打扮的婢女。
仍以战争与和平为例。几乎所有人都曾无限深情地讴歌和平,可是转眼之间,他就可能成为亢奋的民族主义分子、激进的战争狂,因为战争契合了他的立场、信念,让一己的狭隘愤怒寻到了喷发口,顿时升华出巨大的正义感。回顾上世纪的抗战与内战,战争发动者利用人性中的贪婪、仇恨、恐惧、愤怒,发明一套套激动人心的战争宣言,让日本青年热血沸腾、正义满怀地奔赴中国战场,让本国的同宗同族甚至兄弟姐妹义愤填膺地奔赴战场、自相残杀。而真实的战争,是生灵涂炭,是命如草芥,是财富的巨大无谓损耗,是人类甚至同族的野蛮残杀,是绝对不应发生、毫无意义的人性灾难。所以,一切战争鼓噪,就是对真实战争的解构、诠释、阐发、转译、扭曲、打扮。
网友评论