美文网首页
孔子曰:古文学不好,英语很难搞!

孔子曰:古文学不好,英语很难搞!

作者: 强哥趣谈历史 | 来源:发表于2017-02-24 14:22 被阅读109次

    世界很大,语言各不同。语言体现的是一种逻辑思维。以中文与英文为例子,我们中国人习惯从外到内的去表达一种想法或者是观点,而操着伦敦郊区口音的老外们习惯于一种从内到外的表达方式,我们的表达是一种从“因为”到“所以”的聚合过程,老外的表达是一种从“所以”到“因为”的发散式过程,没有优劣之分。

    但是,强哥是读史书的,不是教英语或者语文的老师,所以今天要讲的是一个有趣的现象,那就是我们的古人所使用的文言文,在表达方式上,相比现代的大白话文,貌似更接近于英文的表达方式。强哥的英文水平一般,文言文水平也一般,二者有必然的联系吗?

    现代的语言没有古代文言文那么简洁了,其背后的行为方式也在复杂化。相比之下,我们的语言越发含蓄,而外国人行为上更直接,体现在语言上也很直接。比如,老外喜欢一个姑娘,会直接说“I LOVE YOU”,我们会说“……..(此处省略300字),你挺好的”,通过这300多个字,姑娘大约明白你的意思了,这还算好的,有的表达的更加含蓄,刚说完姑娘就懵了,你是说喜欢我呢,还是打算向我借钱?!

    但是,我们古代可不这么复杂,尤其是在春秋战国时期。男女表达爱情是很奔放的,女孩子看上了哪个帅哥,直接会告诉他“吾户西侬! (我很喜欢你)”,还有比如“死生契阔,与子成说,执子之手,与子偕老”等简单明了的说法。也不知道是哪一天起,国人开始喜欢上了绕弯子,直接的表现就是语言上的罗里吧嗦,要个钱能铺垫一小时,碰上那不要脸的,说了两个小时,他来了一句“你是要请我吃饭吗?”。

    好吧,跑题了。学学古人,直接点,上例子。

    《鸿门宴》:“良问曰:‘大王来何操?”,这里“何操”应理解为“操何” ,翻译成普通话是“大王来干什么?”,如果翻译成河南标普,可以这么说“大王,你弄啥来?”,之“干”和“弄”是放到“什么”的前面的,也就是“操何”,要表达的是你干什么,而不是“你什么的干活?/ 你啥的弄?”。这句话如果翻译成英语,语法就和文言文就对上了,假如“操何”直接翻译成英语为“do(操) what(何)”,就明显不对,要说成是what to do =“何操”,因此,张良是这么用英语跟项羽说的:“hi,man,what’s up?”,强哥稍微改进了点表达方式。

    再拿毛主席的一句诗词为例子“江山如此多娇,引无数英雄尽折腰”。白话文翻译过来就不一样了,我们用现代的白话翻译成“祖国是如此的美丽多娇啊,让无数的英雄豪杰都为之折服啊。”,这是要去参加诗词朗诵大会的意思啊,小伙伴们上来就是一个巴掌,“TMD,好好说话”,没办法,你需要将这句话更口语化,“无数的英雄豪杰为祖国的大好江山所折服”,再简单点“英雄豪杰爱祖国江山”,再简单点“英雄爱江山”,主语一定是英雄。

    好了,现在请来自于美利坚共和国的北外大四学生已通过汉语8级考试的Tom给大家翻译一下“无数的英雄豪杰为祖国的大好江山所折服“,Tom抓耳挠腮的想了半天,他根据老师教的方法,又把“无数的英雄豪杰被祖国的大好江山所折服”这句话倒过来,翻译为“大好的江山折服了无数英雄豪杰”=“江山如此多娇,引无数英雄尽折腰”= This land so rich in beauty(江山如此多娇) has made countless heroes bow in homage(引无数英雄尽折腰)。整个过程绕了一圈,相当于脱裤子放了个P,不如直接告诉Tom这句“江山如此多娇,引无数英雄尽折腰”来的方便。

    这让我想起了中外交流中存在的差异。Tom他爹Thomas兴致勃勃的听你讲了5分钟的PPT,竟然发现没有说到重点,于是耐心的又听了5分钟,还是没有说到重点,这前奏和铺垫真是够长的,为了体现绅士的态度, Thomas听完了整个报告,结果,没听懂!他摊开了双手一脸懵逼,说了仅会的一句普通话“你弄啥来!”。

    再举个例子。《邹忌讽齐王纳谏》〈战国策〉谓其妻曰:“我孰与城北徐公美?”其妻曰:“君美甚,徐公何能及君也?”城北徐公,齐国之美丽者也。忌不自信,而复问其妾曰:“吾孰与徐公美?”妾曰:“徐公何能及君也?”。

    文言文中邹忌的老婆说“君美甚”,直接翻译就是“老公,你美得很!”,我们现代白话文更习惯的说法是“君甚美”=“老公,你很美哦,滚一边跪搓板去!”,徐公的小妾讲的文言文是“徐公何能及君也?”=“徐公怎么能比得上你呢”,更口语化一点“老公,你比徐公美多了!摸摸哒……爱你”,下面请Tom和Jerry给翻译成英文,古文中的“君美甚”如果翻译成“you are very (甚)beautiful(美)“,这么翻译就等于“ 君甚美”(典型的现代中式口语化翻译,初中英语水平),但是这样翻译体现不出“甚”字的强调意味,如果翻译成“you are beautiful,definitely!”=“君美甚”,岂不是更能说明徐公已经美到姥姥家去了!同时掩盖了你初中英语水平的事实?发现了古文和英语的相似之处了吧。

    当然,文言文和现代白话文,也有不少是可以直接对位翻译的,而英语却是要倒过来翻译才行。比如,《论语·学而》:“子曰:学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人从远方来不知而不愠,不亦君子乎?”。译文:孔子说:“学习而经常实践,不是很愉快吗? 有朋友从远方来相聚,不是很快乐吗?没有人了解自己,并不烦恼怨怒,这不才是君子吗?”。我们以“有朋自远方来,不亦乐乎?”为例子,翻译为白话文是:有朋友从远方来相聚,不是很快乐吗?,那么英语怎么翻译“有朋友从远方来相聚,不是很快乐吗?”?,可以翻译成“It is such a delight (很快乐)to have friends(有朋友) coming from afar(从远方来)。”,再翻译回中文就成了“很高兴有朋友从远方来”,日常生活中你跟别人说“很高兴有朋友从远方来”这样的话,感觉是不是有点怪怪的,像是不会说话的样子。这种情况常见于在国外生活了多年的华侨们,殊不知他们已经是中美合资的 “香蕉人”,说话风格也会随之变化。

    讲了这么多,鉴于本人相当不咋地的文言文和不咋地的英语水平是成正比的,强哥肤浅的认为,文言文的表达方式相比现代白话文可能更接近于英语的表达方式,虽然不尽相同,倒也是蛮有意思的。故而,根据“从小不努力,长大卖红薯”的深刻道理,从小不好好学习文言文,长大英语也未必学的好哦,所以,强哥曰:古文学不好,英语很难搞。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:孔子曰:古文学不好,英语很难搞!

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eirwwttx.html