昨天我们简单说了什么是“口译速记”以及口译速记与速记和听写的区别,今天我们就来聊一聊口译有哪些特点。
一. 瞬时性:口译速记不作为资料保存,其作用仅仅是帮助口译员在短时间内记住发言内容,并用目的语传递出去,口译工作结束后,再来回头看速记内容,可能连口译者自己也看不懂了。
二. 精炼性:口译速记是边听边做的,而发言人的语速永远会比逐字记录的速度快,所以口译员要用最精练的语言和符号来记录发言内容。
三. 易懂性:口译是一门高强度的工作,发言者话音结束,口译员在数秒之后就要开始进行翻译,无法花更多时间解读速记内容,所以速记一定要清晰易懂,让口译者一目了然。
四. 逻辑性:好的口译笔记不仅要帮助口译员全面准确地传达信息,还要做到条理清晰,能反映发言内容的逻辑关系。
五. 普遍性:由于可以转换为口译速记的词语非常多,口译员一般会选择一些在口译过程中经常出现的表达来进行口译速记的记录。如果为一些不常出现的表达做口译速记记录,会造成资源的浪费。
从口译的特点来看,这就提醒了我们在进行口译速记的时候要注意那些方面的准备,比如说记忆要点和记录方式。
近期打算更新一些口译相关的内容,可能会参杂些许个人观点,不喜勿喷。每天学习一点点,每天进步一点点。
Day69 口译的特点
网友评论