美文网首页
一起读《小王子》 | 第二十一章生词与解析

一起读《小王子》 | 第二十一章生词与解析

作者: 面朝三帆 | 来源:发表于2017-03-18 09:16 被阅读339次

    本篇为《小王子》第二十一章的解析,需要阅读原文的请下载阅读或者直接点击下方链接阅读第二十一章的在线版本:
    一起读《小王子》 | The Little Prince Chapter 21


    • "I cannot play with you," the fox said. "I am not tamed."

    tame 驯化,驯服
    这个也是小狐狸带给小王子的最重要哲理,原来法文的apprivoiser,英文译成tame,而我们中文译者,对这个词也是一换再换,一开始从英文直接用“驯养”,后来又觉得口语化更好,从“跟…处熟”到“跟…要好”,到现在又回到大家广泛采用的“驯服”或“驯养”,因为觉得原版法文的apprivoiser确实是一个不那么口语化,不是平时儿童用语,然而到底应该怎么翻,谁也不能说服谁。

    • "It is an act too often neglected," said the fox. It means to establish ties."

    neglected 忽视;忽略
    establish 建立,开始(联系)。 有些中文译本会把establish ties 翻译成“建立羁绊”,很文艺,可是孩子们看得懂么?establish ties withestablish contact with 一样,都是比较常见的“建立联系”的用法,常用机构之间和外交之间很正式的场合。

    • The fox seemed perplexed, and very curious.

    perplexed 困惑的;迷惑不解的
    curious 好奇的

    • My life is very monotonous

    monotonous 单调乏味的;毫无变化的

    • Yours will call me, like music, out of my burrow.

    burrow (兔子等动物掘的)洞穴,地洞

    • And then look: you see the grain-fields down yonder?

    yonder (over there的过时或方言用语)那里,那边

    • One must observe the proper rites

    observe 遵守,奉行(法律、习俗等)。observe一词多义哦。
    rite (传统的)仪式,典礼

    • because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even sometimes when she said nothing.

    grumble 抱怨;发牢骚
    boast 吹嘘;炫耀;夸耀

    • It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.

    essential 绝对必要的;必不可少的;基本的
    这句很哲理,不过我更喜欢下一句
    "It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."

    相关文章

      网友评论

          本文标题:一起读《小王子》 | 第二十一章生词与解析

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/elcunttx.html