
歌,以其两处动人,旋律和唱词,而我则更爱后者。闲来译一爱尔兰民谣,拟古四言,聊以自娱心意。
Craige Hill
克雷格山
Sung by Cara Dillon
卡拉迪伦唱
Translated by YourRen
任游译
It being in the springtime
and the small birds they were singing,
春之时节 百鸟啁啼
Down by yon shady harbour,
I carelessly did stray,
余沿港荫 来路竟迷
The thrushes they were warbling,
The violets they were charming,
鹛歌莺啼 娇兰紫衣
吐蕊舒香 亭亭植立
To view fond lovers talking,
a while I did delay.
适逢恋偶 互诉肠衷
驻足听闻 声漾容怡
She said,my dear
don't leave me for another season,
吾之良人 彼之四季
更迭游去 勿复分离
Though fortune does be pleasing
I 'll go along with you,
I 'll forsake friends and relations
and bid this holy nation,
命舛祚薄 伴君如故
牵挂了无 乡关并弃
And to the bonny Bann banks forever I 'll adieu.
柏恩河畔 细波柔掌
此去何悔 诚挚如一
He said,my dear
don't grieve
吾之良偶 悲伤无益
or yet annoy my patience,
徒销耐心 汝当知悉
You know I love you dearly the more I'm going away,
别君愈远 爱伊愈切
I'm going to a foreign nation
有美利坚 沃野千里
膏土广阔 富饶瑰丽
to purchase a plantation,
欲鬻一方 辟作田畦
To comfort us here after all in Amerikay.
得度余生 逸业安居
长久于此 相偎相依

网友评论