她问,若是把你的文章翻译成英文,如何?
我说,白搭,翻译是个大学问,直译是没有意义的,中国文学走不出中国的瓶颈也在这里,在非英语名著里,中文名著算是小类别,曾经有人提议过,就是做简化版的四大名著,类似小人书式的,但是没人敢做,这不等于阉割吗?还有一点,就是我们语言的魅力和卖点,很多都是在句子上,在包袱上,而老外思维模式太固化,他觉得我们写的这些吃呀,喝呀,没意思,他们看《红楼梦》就觉得乱了套,啥玩意?他们喜欢看情节,看故事,例如《废都》就很适合翻译,因为它的卖点恰好在故事上……
所以,我对名著的认识是,每个国家的名著,都只适合它那个国家。
网友评论