日本作家夏目漱石在学校当英文老师的时候给学生出过一道翻译题。要把文中男女主人公在月色下散步时男主人公情不自禁地说出的“I love you”翻译成日文,学生直译成“我爱你”。夏目漱石说,不好,应该更婉转含蓄,学生就会了,让他给答案。夏目漱石想了一会儿,说“翻译成‘今晚的月色真美’就足够了。”那句话后来就成了情侣间表白的金句。
我们俩呢从来也不曾像彼此表白过什么,今天我来说叨说叨。
娶亲那天,我的闺蜜团们并没有像往常我参加过的婚礼那样,对站在我面前的新郎发出“经典三问”----婚后衣服谁洗,饭谁做,钱谁管,然而这么两年过下来,好像你真的默默地都做了。你下班比我早一小时,我每晚打开家门的瞬间,总能闻到不同的香味,疫情复工后更是还要把次日的午饭也给做好,吃完之后我会很理所应当地去洗碗,然而就像今晚一样,我还在装明第二天的午饭的几分钟里又抢着把碗洗了,这样的情况常常发生。做饭洗碗做一天是一件小事,两年做下来就不能再称之为小事了,你默默地付出着,无论在口头上还是行动上都不曾有过抱怨,我看在眼里,更记在心里,今天也要说在嘴里,感恩你的任劳任怨。
婚前我也是一位独立女性,如今却大事小事都喜欢跟你商(请)量(教)一下,大概率你也能给出建设性建议,现在渐渐地习惯了什么事都找你,不一定都是你做,但,让我有了一个商量的伙伴,在做出一些决断时不至于太过片面,规避掉很多风险,有你在身边,内心更加地踏实。我一边温暖着,一边要不断地提醒自己不能凡事都依赖你,不然这样很危险,我距离回归婴儿状态更近了一步,哈哈。感谢你的耐心与不耐心。
之前单身时我无论什么时候都是大大咧咧,乐乐呵呵,人前人后都是,但就是不知道哪里不对劲,自己也不知道;认识你以来,尤其是婚后这两年以来,我现在都会哭了,情绪丰满程度翻了不知道多少倍,除了笑,也会哭了,也会吵,也会闹了,在这个过程中除了互相更加地亲密,你也是一步步陪伴我更加地了解自己,让我变得柔软,由从前只会笑的“坚强女人”变成现在的会说会笑会哭会闹的一个正常人,我更加真实和接纳自我,感谢你对我的陪伴与包容。
我的记性不好你一直知道,之前的事我只保留了感觉,具体的瞬间在今后会更多地以文字的形式及时地记录下来,多年以后我们可以一起再回首这来时的路。。。
今晚的月色真美!
(你睡得好香,呼噜噜~~)
![](https://img.haomeiwen.com/i3936738/ed18fbddc66e4237.jpg)
网友评论