夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文,夏目漱石说,不应直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今晚的月色真美)就足够了(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)
图片发自网络[“超级月亮”再现天空。这次的超级月亮不仅是今年最大的满月,也是近80年来的第八大满月。与一般满月相比,超级月亮看起来明显更大,亮度则会高出30%。天文学家称,今晚的满月也将是2017年最后一次满月。你想@ 谁一起赏月?
皓月当空,莹莹如月,耀耀灼空,忽上心头,一人影已。
明月夜留别 李冶
离人无语月无声,明月有光人有情。
别后相思人似月,云间水上到层城。
诗经·国风·月出
月出皎兮,佼人僚兮。舒窈纠兮,劳心悄兮。
月出皓兮,佼人懰兮。舒忧受兮
。劳心慅兮。
月出照兮。佼人燎兮。舒夭绍兮,劳心惨兮。
好大好大的《望月怀远》
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
《静夜思》
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
你想起了谁,谁又想起你,我们都要好好的。
网友评论