“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”毛泽东的词作《念奴娇·昆仑》脍炙人口,不过,当它由德文被一名副教授译成汉语后,作者竟成了“诗人昆仑”。其荒谬堪比“常凯申”之于蒋公。
作家马伯庸发微博表示,看到一位学者在文章里再翻译了毛爷爷的《念奴娇·昆仑》,并将作者译为“昆仑”,其认为,能和常凯申抗衡的误译终于出现了。并点燃了一场口水战。

这已经是十几年前的旧事了,并没有针对作者的意思。
事情的缘由是这样的:
该文作者陆教授,在上海复旦大学社会科学高等研究院的学术网站“正来学堂”上,发表了一篇“请不要用施密特来吓人好不好?--论阅读施密特时所需的模态和分寸拿捏”。
在这篇文章中,陆教授分析了德国现代学者施米特的政治理论,并13次提到毛爷爷。
在引用一句德文后,陆写道:“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗。”

有人就此时采访翻译家林少华:不能容忍
“安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。”当记者念完陆教授从德文回译的句子后,著名翻译家林少华先生在电话中脱口背出毛泽东的原作。

林少华说,毛爷爷的诗词并不多,《念奴娇·昆仑》也非常有名,作为名校副教授出现如此误译,除了不能容忍,还令人感到匪夷所思,“即使德国作者弄错了,确认起来也不困难。恐怕不是能力问题,而是态度问题。”
对于“常凯申”和“昆仑”的出现,林少华认为,究其原因,是当下的学界缺乏严肃性、过于浮躁。
网友评论