相信看到这两个短语大家都不陌生,出现的频率很高。按理说出现频率越高的知识点,普遍都应该越留意,掌握的会更扎实一些。但是偏偏这两个短语,遇到了就开始抓耳挠腮,它们到底是怎么使用的?可以互相替换吗?阅读中见到都分别是如何翻译的?
先说a number of:
之所以很多人都始终弄不清楚,最主要的原因就是本能的受到了number一词其本义的影响,在这个短语中,number并不是“数字”的意思,我们应该把a number of当成一个完整的整体来看待,相当于“many许多”。
例:a number of books许多书
再说the number of:
在这个短语里,把of单独伶出来放到一边,重点就落在了the number上,这里的the就是特指,number依然是有“数字”方面的含义。整体严谨起来就表示:“XX的数量”。
例:the number of books书的数量
网友评论