翻译《尚书》为现代汉语和英文,又一次体会到了语言的好玩和学习语言的方法。学语言就像做人一样,边界要灵活。有的人不理解背了好多的语法项目怎么还有特殊情况,或者觉得词类活用,一词多义,省略句式倒装句式啥的实在太复杂,可这就是真实的语言啊,它的背后是真实的人——人性的几个方面~
一是人懒(褒义),会尽量扩大投入产出比,所以会有好多词类的活用,字的通假,意思的衍生等等。用现有的语言就能清晰表示新的意义,大家好接受,学习负担小,不是很香嘛!二是世界本就复杂多变,相互勾连,语言作为人们表达认识世界过程与结果的载体,自然继承了这种复杂性。所以词义极为受到语境的影响,就像真实的世界中的各个变量相互拉扯,所以不能孤立的看问题(也不能孤立地看语言)。三是人的情感表达永远是优先于死板逻辑的,所以总会有暂时不符合现有规律的东西,读者可以从这种异样中体会情绪。更何况时间长了,这种个人化的情绪表达也有机会进入主流语言。总之,以变化和开放的心态去接受语言学习,就像和一个鲜活的生命一起成长——它每天带给你新世界的东西,或者世界的新东西,你心中的语言知识和你对语言的理解,也像有机物一样化合,生成,再向更高一级聚合,这是个很享受的过程!
网友评论