美文网首页
DAY7 复盘日

DAY7 复盘日

作者: 大立柜 | 来源:发表于2017-04-16 22:38 被阅读0次

    Topic 1 Amazon’s Empire

    1.Theformer bookselleraccounts formore thanhalf of every new dollar spent on line in U.S.

    美国新增线上交易中,书商起家的亚马逊占到一半以上份额。

    Account

    for真是描述比例的高频词组,eg.The Japanese market accounts for 35% of the company’s revenue.

    2.Sincethe beginning of 2015, its share pricehas jumped

    by173%,seventimesquickerthanin the two previous years.(and12timesfasterthanthe S&P 500 Index)

    自2015年初起,亚马逊公司股价飙升173%,增速是前两年的七倍。(为标准普尔500指数的12倍)

    标准普尔500指数覆盖的所有公司,都是在美国主要交易所,如纽约证券交易所、纳斯达克交易的上市公司。与道琼斯指数相比,标准普尔500指数包含的公司更多,因此风险更为分散,能够反映更广泛的市场变化。

    表示上升的动词大家可以好好总结积累,除了jump(更动感更有力),还有climb,

    increase, go up, rise等等,下降又有哪些呢?希望大家遇到这些常用词(不是所有单词哦,取舍,恩,取舍~~的时候多多扩散,举一反三。

    3.With a market capitalization ofsome 400bn, itisthe fifth most valuable firmin theworld.

    亚马逊以约4000亿美元的市值排名全球第五。

    Kiss原则:keep it simple, stupid.后面的most

    valuable firm就是在讲其市值排名,所以翻译时候不要太拘泥于原文形式哦, “得意忘形”。

    市值(Market Capitalization,简称Market

    Cap)是一种度量公司资产规模的方式,数量上等于该公司当前的股票价格乘以该公司所有的普通股数量。市值通常可以用来作为收购某公司的成本评估,市值的增长通常作为衡量该公司经营状况的一个关键指标。

    4.Never before hasa companybeen

    worth so much for so longwhilemaking so

    little money: 92% of its valueis due toprofitsexpected after 2020.

    从未有过一家公司能在盈利如此有限的情况下,长久维持如此之高的估值:其中92%来自2020年以后的盈利预期。

    5.Walmartalready has revenuesnudging500bn andis beefing uponline.

    沃尔玛的营收已接近5000亿,并且还在增强线上业务。

    提醒大家注意revenue和profit的区别,一个是收入一个是利润,不要混淆哈。Nudge和beef

    up也很形象啊,前者原意是往前挤,后者大家可以联想一下,吃下牛肉后会不会有种元气满满的赶脚?!

    6.Last year cash-flow (before investment) was $16bn,more thanquadruple the level five years ago.

    去年现金流(投资之前)为160亿美元,是五年前的四倍。

    在群里发现有同学认为quadruple是形容词,此处确实是形容词,后面the

    level 5 years ago是一个整体,也是quadruple形容的对象。但它也可以用作动词:例如Sales

    have quadrupled in the last five years. Triple和double也是同样如此。

    7.If it makes as much money asinvestors hope, a rough calculation suggests its earningscould be worth the equivalent of25% ofthecombinedprofitsoflisted Western retail and media firms.

    如果该公司实际业绩与投资者预期一致,据初步统计,其利润将等同于所有西方零售和媒体上市公司利润总和的25%。

    Earnings=ProfitsEarnings per share每股收益;Export Earnings出口利润

    Listed companies上市公司

    8.Ground for skepticism does not come much more

    fertile than this: Amazon will have to grow faster than almost anybig company in modern history tojustify its

    valuation.

    最强有力的质疑根据是:亚马逊的增长速度必须超过近代史上几乎任意一家大公司才能支撑其估值。

    第一句确实很绕口,建议大家作为passive储备。但遇到这样的句式至少要能快速反应过来,土壤不能更肥沃,也就是到顶了,Ground衍生为根据,理由。这是一个比喻,大家想象一下土壤很肥沃,是不是有一种很有底气的赶脚呢?英文中有很多这样的比喻,需要大家结合上下文和背景知识去衍生理解。神句17也是如此。经典的I can not agree with you more.僵硬的翻译就是不能同意更多,一样是到顶了。于是正解就是:完全同意。

    倒是后面的justify希望大家好好吃透它的用法,变为active vocabulary,因为它更常见/。Eg. Her

    success had justified the faith her teacher had put in her./ The Prime Minister

    has been asked to justify the decision to Parliament./How can they justify

    paying such huge salaries?基本上就是“证明正确”。

    9.In an era when executives routinelywhinge aboutpressure to produce short-termresults, Amazon isresolutely focused onthedistant horizon.

    当今时代,主管们常常抱怨实现短期目标压力太大,而亚马逊则坚定不移的聚焦长远目标。

    注意短语和固定搭配~~

    10.Mr.Bezos emphasizes continualinvestment topropel its two principal businesses.

    贝索斯先生重视两大核心业务的持续投资以促进发展。

    有木有发现中文结构比英文松散很多??但是形散神不散~~

    提醒大家注意常见搭配,propel搭配business.

    11.A thirdvirtuous

    circle is starting to whirl aroundAlexa, the firm’s voice-activatedassistant:

    第三个良性循环是围绕Alexa的,即该公司声控助手。

    提醒大家注意常见搭配,circle搭配whirl.

    12.So

    long as shareholdersretaintheir faith inthis model, Amazon’sheadyvaluationresembles aself-fulfillingprophecy.

    只要股东对这一模式保持信念,那么亚马逊的超高估值就类似于自我实现预言。

    提醒大家注意搭配:heady valuation

    Self-fulfilling prophecy还是蛮有意思的:

    1968年,美国著名心理学家罗森塔尔(Rosenthal)和雅各布森(Jacobson)曾经做过以下的实验。他找来数十位在智力测验的表现上属于中等的小学生,随机地分成两组。然后对小学老师谎称(实验操弄):第一组的同学在智力测验上是属于资优生的一群;而第二组的学生则没有什么特殊之处。在一个学期的教学后,再度把这一群小学生找回来重新做智力测验。两组同学的智力测验表现都进步了,但是第一组的同学有明显的进步。实验者把这个现象称为“自我实现预言”,因为原本智力表现相当的一群人,却因为老师对他们的期待不同,而有不同的成长速度。

    简单来说,就是信念影响行为,行为导致结果,于是结果与信念呈现一致,看上去就像是预言实现了一样。再举个例子,比如市场上大多数人都觉得房价只会涨不会跌,于是大家蜂拥购买,造成房源供不应求,卖方市场导致房价继续攀登,于是真的越涨越高,完全实现了最初大家的预期。

    所以,那个啥,意识虽然不决定物质,但会深深滴影响~~~Be careful what you wish for !

    13.Theirfaith is sustained byAmazon’s record.

    此处尤其提醒大家常见搭配:faith搭配sustain

    14.It has had its failures—its attempt

    to make a smart-phone was adebacle.But thebusinessisstarting to crank outcash.

    Debacle多么高大上的表达,比什么disaster啥的高级多了,希望大家记住它。

    另外,提醒大家business用作可数名词的时候,有公司,企业的意思,to

    have/start/run a business拥有/开办/经营企业。以后不要老company

    company的啦~用词多样化~~比如文中左下部分,描述良性循环的那块,吸引客户这个吸引二字,作者用了三个不同的单词:lure,

    entice, attract.

    15.If Amazon’sapproach totime-frames is unusual,so too

    isthe sheerbreadth of its activities.

    此处也是提醒大家各种常见搭配:approach搭配to,

    breadth of activities经营范围

    16.Awingspan

    this largeis morereminiscent ofaconglomerate than a retailer, which makes Amazon’sshare price seem even more bloated: stockmarkets typically apply a“conglomerate discount”to reflect their in-efficiencies.

    亮红的词组大家自己体会,我要强调的是conglomerate

    discount集团化折价(或多元化折价),因为这个概念还蛮有意思的:集团化折价是指,集团化企业的市场价值,低于所估计出来的各个子公司的市场价值之和。多元化经营主要优势之一应该是分散风险,可几十年前很多公司就发现,投资者不喜欢这种模式。比起投资一家旗下业务众多的综合性大企业,投资者更愿意自己在各行业配置多元投资组合,因为综合性大企业往往有着信息不对称,效率低下,结构臃肿等诸多弊病。这就是众所周知的“集团化折价”。但是这个概念似乎更适合制造业主导的20世纪,在21世纪物联网,大数据分析,机器智能兴起的时代,是略显过时的,有兴趣探究的同学可以详读:http://www.tuicool.com/articles/3YbeEvn

    17.Seen through thislens, Amazon appearspristine.

    好喜欢这个比喻,透过这面棱镜,好似洁白无瑕。衍生的意思就是:从这方面来看,似乎亚马逊并无过失。可以和神句8联系起来体会。

    18.Consumersapplaudit; it isthe most well-regarded companyin America,according to a Harris poll.

    扩展:Mostwell-regarded company/ Most admired company/Most highly-regarded company/BestPerceived Brand

    19.If itgets anywhere close tofulfilling them, itwill attract the attention of regulators.

    亮红词组值得珍藏,指的是几乎实现。

    20.Butasit grows,so willconcerns about its power.

    As…., so…随着….也就…

    21.Investorsvalue

    Amazon’s growth over profits;that makespredatory pricingmore tempting.

    Value A over B更看重A而非B;

    Choose A over B选择A而非B

    掠夺性定价又称劫掠性定价、掠夺价、有时亦称掠夺性定价歧视,是指一个厂商将价格定在牺牲短期利润以消除竞争对手并在长期获得高利润的行为。

    掠夺性定价是一种不公平的低价行为,实施该行为的企业占有一定的市场支配地位,他们具有资产雄厚、生产规模大、分散经营能力强等竞争优势,所以有能力承担暂时故意压低价格的利益损失,而一般的中小企业势单力薄,无力承担这种牺牲。

    其次,掠夺性定价是以排挤竞争对手为目的的故意行为,实施该行为的企业以低于成本价销售,会造成短期的利益损失,但是这样做的目的是吸引消费者,以此为代价挤走竞争对手,行为人在一定时间达到目的后,会提高销售价格,独占市场。


    Topic 2Levelling the Paying Field

    【神句组~】

    1.NewEuropean payments regulation has the potential toshake up the banks.

    新出台的欧洲支付法规有可能会给银行业带来巨大冲击。

    Shake up一般指带来重大改变,Gambitionis shaking up the way we study/Technology is shaking up every industry that wecan conceive of.

    (建议转化为active储备)

    2.Europeanrules willopen the door toa host of innovative

    servicesthat analyze transactions.

    欧洲法规将给交易分析相关的创新服务带来更多机遇。

    to give someone new opportunities (sometimes + for )The

    success of that film opened new doors for him.(sometimes + to )Earlyresults show that the new system would open doors to disadvantaged people.

    笃师本人特别喜欢这个词组,形象生动又好记,年轻人,多多努力,寻找机遇之门吧~在此之前,请先把这个词组转化为active储备J

    3.Customers needbarely everinteractwith their bank.

    客户几乎都不需要通过银行。

    如果这边一定把interact翻成与银行互动,就略显死板了。大家都习惯了互联网金融,那很多事情就不需要通过银行啦~

    提醒大家双向思考,当你要表达“不需要通过银行”的时候,能否想起interact

    with the bank这么地道的用法呢?

    4.European retail banking has beenremarkably unscathed bytechnology-driven disruption.

    技术带来的变革对欧洲零售银行业产生的影响微乎其微。

    欧洲零售银行业几乎并没有受到技术变革的影响。

    两句一个意思,第二句形式上更吻合原句,但第一句通过化被动为主动,突出了核心信息remarkably unscathed几乎毫发无伤。所以,翻译并没有完美的答案,只能无限接近而已~

    另外,disruption真的是时下太过火爆的热词,比较普遍的译法是:颠覆。现在各行各业都在经历巨变,上个月笃师做了一个人力资源相关会议,当中就提到某五百强大公司人力资源部门的发展目标即三年内裁员15%,为何?新技术如AI(Artificial Intelligence人工智能)正在颠覆传统HR(Human Resources人力资源)行业,匹配人选,员工培训,薪酬制定等具体工作都可以借助技术高效完成,从而极大程度减少人员介入,好吧,听讲的都是该公司HR部门的员工,他们会不会有如坐针毡之感??21世纪,没有一劳永逸的铁饭碗,终身学习才是王道鹅~~~

    Retail banking, also known as consumer banking, is the

    provision of services by abankto

    individual consumers, rather than to companies, corporations or other banks.Services offered

    includesavingsandtransactional accounts,mortgages,personal

    loans,debit cards, andcredit cards.The term

    is generally used to distinguish these banking services frominvestment

    banking,commercial

    bankingorwholesale

    banking.It may also be usedto refer to a division or department of a bank dealing with retail customers.

    5.Fintech companies are beginning tomount a challenge, mostconspicuouslyin

    the online-payments industry in northern Europe. But theirreach is more limitedelsewherein Europe.

    互联网金融公司已经开始发起挑战,尤其是在北欧线上支付领域。但对欧洲其他地区的影响则要小得多。

    我看到群里很多同学对mount

    a challenge表示不解,记住这个常见搭配,表达的意思就是发起挑战,构成威胁。我要提醒大家的是最后那里的reach,用作名词时候和influence一个意思,用来表达影响的范围,简短好用,建议化作积极储备。Eg.Victory is now out of her reach./The company has now overtaken IBM in terms ofsize and reach./Such matters are beyond the reach of the law.

    6.Regulators,however, are about totransform the landscape.

    然而,监管部门即将改变这一现状。

    landscape原意是风景,景色,地貌,此处也是暗喻的用法,衍生为局面,局势。所以哦,衍生意思和原意都有一定联系,大家稍加联想,便不难理解哦。这种用法非常非常普遍,建议内化。Recent electoral shocks have shaken the

    European political landscape.最近的选举风波震动了欧洲政坛。

    7.Banks’lockhold on payments serves as ahandy sourceofincome.

    牢牢把控支付领域使得银行轻而易举就能赚钱。

    lockhold难住了很多同学,这种用法很少见,大家作为被动词汇即可。lock锁住,hold紧握,加在一起就是牢牢把控的意思,同样需要大家联想体会哦。倒是后面的handy这一形容词值得重视,表示就在手边,方便容易,唾可得,联想它的原形hand好好体会一下。Eg.Always keep a first-aid kit handy.跟前要常备急救箱/handy little tool好用小工具

    8.Resistanceismanifested asa concern about dataprotection. Suchconcerns are legitimatebutalso, argue fintech supporters,offer a convenient

    excuse forbanks toblock competition.

    抗拒源自对数据保护的担忧,这是合情合理的。但互联网金融的支持者们认为,这也是银行抵制竞争的绝佳借口。

    9.Yetfor all their complaints,

    customersstilltrust banks with their money.

    尽管客户怨声载道,但他们依然更信任把钱放在银行。

    For

    all表示尽管,虽然,等于despite.Eg. For all its clarity of style, the book is not easy to read.

    【神词组】

    become overdrawn:透支

    nudge them to save more:鼓励他们增加储蓄,nudge有没有很眼熟?

    have easy access to:便于……

    kick-start competition:引发竞争

    give explicit consent:明确同意

    one-click bank transfer:一键转帐

    low-value payments:小额支付

    tighten up security:加强安全

    guide them toward:引导他们…

    rich data:丰富的数据

    leave them in a weaker position:使他们处于不利地位

    robust data-protection system:强大的数据保护系统

    insured against losses from fraud:投保以防欺诈造成的损失

    perfect on paper:理论完美!暗示实际操作起来可能困难重重。

    team up with:与….合作

    exploit newcomers’ technology:利用后来者的技术

    相关文章

      网友评论

          本文标题:DAY7 复盘日

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/exdzattx.html