她走在美的光彩中
作者:拜伦
翻译:查良铮
一
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
耀目的白天只嫌光太强,
它比那光亮柔和而幽暗。
二
增加或减少一份明与暗
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
一首外国诗人的诗能否被中国的读者认同并喜爱,很大程度上取决于翻译者的水平。严复所说的“译事三难:信、达、雅”不是一件轻易能完成的事。而拜伦的这首《她走在美的光彩中》的翻译,译者查良铮做到了”信、达、雅”。
查良铮,是我国著名的翻译家,他还有一个身份,就是诗人穆旦。他在做翻译家的时候,是查良铮;在做诗人的时候,他才是穆旦。
查良铮与另一个有名的人物查良镛,即著名武侠作家金庸,是远方堂兄弟,都是祖籍浙江海宁查家良字辈的杰出人物之一。从二人为自己取的笔名上,也可以看出同族兄弟之间的心有灵犀。查良铮的笔名穆旦,是把“查”姓拆成“木”和“旦”,把“木”变为姓氏“穆”;而查良镛则是把名字“镛”拆成“金”和“庸”。
能把一首外国诗歌翻译得准确而美好,不仅需要高明的翻译水平,还需要丰富的文学底蕴。而这些,都难不倒作为翻译家查良铮和诗人穆旦的结合体的这样一个人。所以,我们今天才能读到这首优美的《她走在美的光彩中》。
拜伦的这首《她走在美的光彩中》,并不是写给他深爱的女人,这首诗是表达对一位女性的欣赏,所以整首诗的格调是温柔平静的,带着一种对美好的向往,而并没有诗人在某些爱情诗中的或强烈或忧伤的情绪。
拜伦写这首诗前,是去参加一个婚礼,他在婚礼上遇到了威尔莫·霍顿夫人,惊为天人,被她的美丽所打动,回去之后便写下了这首诗。比如当时威尔莫·霍顿夫人穿着一件黑色的衣裙,上面饰有很多闪亮的金箔,拜伦便将之写成了诗中的夜晚繁星漫天。
这首诗分为三部分,第一部分主要描写的是外貌的美丽,第二部分描写姿态的美丽,第三部分则描写的是心灵之美。
这首《她走在美的光彩中》,描写的人美,诗的词句美,翻译的也美,可以说是一首完美的诗了。
网友评论