中华五千年的悠久历史积淀了无数厚重的文学作品,其中的一些已经在优秀翻译工作者的努力下走向了世界。
今天Michelle就来和大家分享一些中国传统作品和四字成语的英译~
一、名著英译名
“四书”
《大学》Higer Education
《中庸》The Doctrine of the Mean
《论语》The Discourses and Sayings of Confucius 或 Analects of Confucius
《孟子》Mencius
“四大名著”
《西游记》Journey to the West
《三国演义》Romance of the Three Kingdoms
《水浒传》Outlaws of the Marsh 或 All Men Are Brothers
《红楼梦》A Dream of Red Mansions 或 The Story of the Stone
你 get到了吗?《史记》Records of the Historian
《孙子兵法》The Art of War
《山海经》The Classics of Mountains and Rivers
二、四字成语英译
1. 背水一战/破釜沉舟:fight to win or die.
2. 适得其反/事与愿违:Counterproductive
3. 管鲍之交/情同手足:David and Jonathan
你 get到了吗?4. 乐不思蜀:too happy to think of home
5. 沽名钓誉:strive to seek fame
6. 进退维谷/进退两难:at a plunge
7. 和而不同:seek harmony without uniformity
8. 书生之见:pedantic view of a bookish person
网友评论