1.原材料引用(Materials)
Twenty-two percent survived with good brain ability. Only ten percent of the victims treated with traditional CPR survived with good brain ability.
2.信息和事实(Facts)
1.汉译英基本要求:首先,你应该准确理解英文的意思;第二,你得尝试用得体的中文把意思表达出来,落实在纸面上。
2.练习笔译的流程:读原文、查字典、动笔译、读译文、改译文、回译(中译英对比与原文的差异)
3.只练习不复习是没用的,练的东西很快就会忘记。
3.感受和评价(Commens)
1.通过对比瑶瑶老师和Zoe老师的课程分享,我发现听力和笔译小组有个共同的特点那就是很重视复习,这一点我也深有体会。不管任何领域的学习,只有那些你真正内化的知识才真的算你学到了,而产生内化的一个重要步骤就是不断复习、复盘所学。所以笔译小组有日总结、周总结和月总结,相应的听力小组有单词积累,创建自己的例句库,专题复盘等复习手段。这些复习的工作是很消耗的,也是众人都避免的脏活累活,但是这些复习过程却至关重要,它几乎就是决定你学习成效的关键步骤。我们要把自己的知识体系搭建得精致而牢固,这样才能真正为我们所用,而复习就是把囫囵吞枣吸收的东西加工、雕刻的过程,是整合、加固我们知识体系的过程。
2.学习方法永远都是那几种,比如多读、多写、多查词典、多分析句子结构,方法恒定,所以决定自己进步多少的可能就是你是否用心、用脑,是否投入大量的时间琢磨。
4.统计累计的练习小时数(Hours)
累计20+1=21小时
网友评论