美文网首页
【试译】《十四行诗》

【试译】《十四行诗》

作者: 撸猫居士 | 来源:发表于2017-02-06 22:00 被阅读0次
    13"14”

    Shall I compare thee to a summer's day?

    能否借一只手共赴韶华

    Thou art more lovely and more temperate:

    一捧温水亲吻猫咪的嘴唇

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    佩娇蕊随风展开腰肢

    And summer's lease hath all too short a date:

    光芒照耀纸面流转过一季

    Sometime too hot the eye of heaven shines,

    借你丰满羽翼飞往云端的一隅

    And often is his gold complexion dimm'd;

    他绝美的面庞照进铜镜熠熠生辉

    And every fair from fair sometime declines,

    可无法违抗阎罗的生死判决

    By chance or nature's changing course untrimm'd;

    长袖一挥化作散落的飘絮

    But thy eternal summer shall not fade

    灵魂雕琢琥珀于高耸石柱

    Nor lose possession of that fair thou owest;

    镇住夜里逃窜的鬼魅

    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

    死神的熔炉承载不了你的芳华

    When in eternal lines to time thou growest:

    凝露斜挂叶片尖端 永不坠落

    So long as men can breathe or eyes can see,

    你的一切都可欣赏

    So long lives this and this gives life to thee.

    此诗愿你脱出凡胎  赐予无限生命

    愿你永世平凡

    “本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:【试译】《十四行诗》

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/famuittx.html