Who Are You?You Are Every Single Day——雅克·法斯科
You are the books you read, the films you watch, the music you listen to, the people you meet, the dreams you have, and the conversations you engage in. You are what you take from these.
You are the sound of the ocean, the breath of fresh air, the brightest light and the darkest corner.
You are a collective of every experience you have had in life.
You are every single day.
So drown yourself in knowledge and existence.
Let the words run through your veins and let the colors fill your mind.
注:雅克·法斯科,自学成才的建筑设计师、社会工程师、工业设计师、作家、讲师、发明家和一名未来主义者,研究领域极其广泛,发起了金星/维纳斯计划,成立了名为“Future by Design”的非营利组织,关注社会公益。
第一次读到这篇小短文的时候,最惬意的感受就是:单词、句子通俗易懂;画面略带诗意又熟悉,这不就是我们常说的“你的气质里,藏着你读过的书和走过的路”吗?于是惊喜!惊喜于它所表达的含义和升序建立的初衷有着某种程度上的契合。既而,又被我们极具魅力的古汉语文化所折服。特附上某大神的翻译:
“汝何人,日之所成也”
其为人者,所读之书,所阅之影,所听之乐,所遇之人,所追之梦,所事之话也。彼之事物,子之所存也。
君为汪洋之声,吐纳之气,灼然之光,阴翳之角。
君为亲历之集。
君为日之所成。
故醉于书海实业,文以化人,彩以斓心。
虽说,也不是第一次见识汉语翻译的妙处,但是当简易英文和复杂古文碰撞到一起,依然能带给人一种很强烈的震撼感。
一时间,莫名地豁然开朗,又莫名地欣喜若狂。
反正情绪,总是来得这样突然。
十年前,面对长辈提问,将来想成为怎样的人?
“我长大后要成为一名文学家”
“我长大后要成为一名歌唱家”
“我长大后要成为一名数学家”
“......”
答案总是五彩斑斓。
白云苍狗,一晃十年,世易时移。如今的你我,是什么样的人?
“哎,一言难尽,不便提及”。
“......”
一个相似的问题,因为时间,有了大相径庭的答案。
历史的车轮滚滚向前,注定日子在一天一天消逝。但在泥沙俱下、鱼龙混杂的复杂社会环境中,也有人能从容不迫,把生活磨成了一把雕刻刀;也有人浑浑噩噩,发出“生活就是一把杀猪刀”的哀嚎。
无他,个人选择的生活态度和为之付出的努力,经过日积月累的沉淀,塑成今时的你,仅此而已。
所谓,一分耕耘,一分收获。
最近在看朗读者的时候,喜爱上一个人。许渊冲,我国著名翻译大师。他说,有时候翻译的比别人好,或者翻译的比自己更好,就是他最大的乐趣。因为这个谁也夺不走的乐趣,他坚持从夜晚偷时间,每天工作到凌晨三四点,以此延长白天。也因为他的坚持,他在九十六高龄获得了国际翻译界最高奖项“北极光文学翻译奖”,这也是迄今为止,亚洲第一位获此殊荣的翻译家。
这是许渊冲的态度和努力。
所以说,哪里有什么一蹴而就的成功。日之所成罢了。
还有,这位可爱可敬的老先生,不仅精力充沛,情感仍同年轻人一样丰盈。一念到林徽因的小情诗,能立马热泪盈眶。
他说,“回忆往事,生活的每一天都能欣赏,有时候失败有失败的美”
是呀,只要选择的是一种让自己最舒服的生活方式,接纳你过的每一天,接纳自己。平凡也好,轰烈也罢,你都处于一个健康的生活状态。遗憾的是,当你的能力支撑不起野心的时候,却又不愿意沉心静气地一步步修炼。终日在现实和理想的落差中,焦虑、彷徨、无奈。任负面情绪肆意滋生,遍及周身,终陷入一个恶性循环。
如果有人,
一边偶尔做着作家梦,一边继续抱怨生活艰辛、工作繁重,没有时间静心创作;
一边羡慕他人的明星路,一边继续庸庸碌碌,否定自己,放任仅有的一点天赋流逝;
一边叹惜自己曾经拥有对数字敏感的能力,一边继续随波逐流,得过且过。
是注定无法实现他们的期待。
没有清醒认知的混沌日子,只能组成一个混沌的你。
毕竟,种豆不能得瓜,世事岂能尽如人意。
而今,双十已过。我们还剩多少个十年可以挥霍。
......
唯愿你我守住初心,不在纷呈世相中迷失荒径。可以端坐磐石上,亦能醉倒落花前。
最后附上一句许大师翻译的《牡丹亭》唱词:
情不知所起,一往而深
生者可以死
死可以生
Love once begun will never end.
The lover may die for love,
In China the dead in love may revive.
声明:以上图片均来自网络
网友评论