さて、翻訳へ話を戻りもすと、
“You are a Full Moon.”"You are a fool,Moon."
「ユアラフルムーン」「ユアラフールムーン」
「されば、かの満月か」「去れ、バカの満月か」
この翻訳ができあがったとき、ぼくはなによりもまず、日本語に感謝しました。まさしくもの翻訳のために、日本語は「されば」と「かの」をちゃんと用意してくれていた。実にありがたいいと思ったのを、三十数年たったいまんも覚えています。
我们再说回原来的那段翻译——
“You are a Full Moon.”"You are a fool,Moon."
“今天啥样儿,月亮?” “今天傻样儿,月亮。”
当这个翻译蹦进我的脑袋的时候,我除了想跪地感谢日语,脑子里根本就想不到别的事情。为了能够顺利翻译出句子的双关,我使用了日语中的「されば」と「かの」(也就是文中啥样儿、傻样儿的部分)。这种感叹日语的伟大之处的感觉,即使过了三十年,我到现在也是记忆犹新。
网友评论