美文网首页
2019-12-18

2019-12-18

作者: 一抓干纸屑 | 来源:发表于2019-12-18 17:50 被阅读0次

    我刚发现一个趣事,好吧。也不是很有趣,我就记一下。

    我刚学了个新词:aberrant  adj. 违反常规的, 反常的, 异常的

    然后我就心血来潮想用来造一个简单的句子,而且我想到了我爸,哈哈

    我就在网易有道翻译App里自己写了这么一句:All my daddy did was aberrant behaviour(有可能其实不太对,水平有限)

    软件翻译出来是:我爸爸所做的一切都是反常的行为

    然后我把这句中文翻译又剪切到上面翻译,软件翻译如下,即:Everything my father did was an aberration

    我觉得这个翻译和我的差不多,看着也不是很中式英文吧。好吧,是我觉得,我其实不懂。就当我哔哔,有人也这么觉得的话,点个赞。

    接下来我又把下面的英文翻译剪切到上面翻译,翻译出来的中文是:我父亲所做的一切都是反常的

    同理后面的英文翻译是:Everything my father did was unnatural

    不啰嗦了。接下来是:我父亲所做的一切都是不自然的

    What my father did was unnatural

    我父亲的行为很反常

    My father's behavior is abnormal

    我父亲的行为不正常

    My father's behavior is abnormal

    我父亲的行为不正常

    My father's behavior is abnormal

    我父亲的行为不正常

    至此,最终不再有变化的中英句子:我父亲的行为不正常  My father's behavior is abnormal

    整个过程:

    All my daddy did was aberrant behaviour 我爸爸所做的一切都是反常的行为--->

    我爸爸所做的一切都是反常的行为 Everything my father did was an aberration  --->

    Everything my father did was an aberration 我父亲所做的一切都是反常的--->

    我父亲所做的一切都是反常的 Everything my father did was unnatural--->

    Everything my father did was unnatural 我父亲所做的一切都是不自然的--->

    我父亲所做的一切都是不自然的 What my father did was unnatural--->

    What my father did was unnatural 我父亲的行为很反常--->

    我父亲的行为很反常 My father's behavior is abnormal--->

    My father's behavior is abnormal 我父亲的行为不正常--->

    The end

    这好像也没什么好说的,我。。。

    好吧,总之可能中文句子越长,翻译软件翻译的英文就会更英式一点?还有翻译软件是向简化的方向翻译的,好吧,众所周时,打扰了。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2019-12-18

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/febunctx.html