我刚发现一个趣事,好吧。也不是很有趣,我就记一下。
我刚学了个新词:aberrant adj. 违反常规的, 反常的, 异常的
然后我就心血来潮想用来造一个简单的句子,而且我想到了我爸,哈哈
我就在网易有道翻译App里自己写了这么一句:All my daddy did was aberrant behaviour(有可能其实不太对,水平有限)
软件翻译出来是:我爸爸所做的一切都是反常的行为
然后我把这句中文翻译又剪切到上面翻译,软件翻译如下,即:Everything my father did was an aberration
我觉得这个翻译和我的差不多,看着也不是很中式英文吧。好吧,是我觉得,我其实不懂。就当我哔哔,有人也这么觉得的话,点个赞。
接下来我又把下面的英文翻译剪切到上面翻译,翻译出来的中文是:我父亲所做的一切都是反常的
同理后面的英文翻译是:Everything my father did was unnatural
不啰嗦了。接下来是:我父亲所做的一切都是不自然的
What my father did was unnatural
我父亲的行为很反常
My father's behavior is abnormal
我父亲的行为不正常
My father's behavior is abnormal
我父亲的行为不正常
My father's behavior is abnormal
我父亲的行为不正常
至此,最终不再有变化的中英句子:我父亲的行为不正常 My father's behavior is abnormal
整个过程:
All my daddy did was aberrant behaviour 我爸爸所做的一切都是反常的行为--->
我爸爸所做的一切都是反常的行为 Everything my father did was an aberration --->
Everything my father did was an aberration 我父亲所做的一切都是反常的--->
我父亲所做的一切都是反常的 Everything my father did was unnatural--->
Everything my father did was unnatural 我父亲所做的一切都是不自然的--->
我父亲所做的一切都是不自然的 What my father did was unnatural--->
What my father did was unnatural 我父亲的行为很反常--->
我父亲的行为很反常 My father's behavior is abnormal--->
My father's behavior is abnormal 我父亲的行为不正常--->
The end
这好像也没什么好说的,我。。。
好吧,总之可能中文句子越长,翻译软件翻译的英文就会更英式一点?还有翻译软件是向简化的方向翻译的,好吧,众所周时,打扰了。
网友评论