美文网首页
[诗]十耘诗评《一池蛙鸣》

[诗]十耘诗评《一池蛙鸣》

作者: 汐水之畔 | 来源:发表于2021-08-13 21:59 被阅读0次

    汐水/文

    一池蛙鸣
    诗/汐水

    小岛的雨自北港撤退。音乐吧里
    三滴游子在潮湿中辨认方向
    夜色轻轻,他们不停地弹——
    “I guess the loneliness came knocking”

    记忆晕开。我回到十八岁的池塘
    有月儿落水、荷落水,蛙落水
    我,落水。夜色轻轻,孤寡,孤寡

    有游客开始敲起筷子、酒杯
    “And nothing will drag you down”
    和声一涟挨着一涟,漾开,漾开

    自评:
    形容词位移→夜色轻轻
    喻量法→三滴游子;和声,一涟挨着一涟
    十耘批注:

    一池蛙鸣

    小岛的雨自北港撤退。音乐吧里
    三滴游子在潮湿中辨认方向
    (游子这个词不要轻易的提,像这样点题太要命的词要慎用。不如改为:流浪的人。或改为:异乡人。或改为:背包客)
    夜色轻轻,他们不停地弹——
    “I guess the loneliness came knocking”
    (嗯,掺杂些外语不错)

    记忆晕开。我回到十八岁的池塘
    (表述俗了,可否改为:池塘回到我的十八岁。其实有时候只是换一个思维)
    有月儿落水、荷落水,蛙落水
    我,落水。夜色轻轻,孤寡,孤寡

    有游客开始敲起筷子、酒杯
    “And nothing will drag you down”
    和声一涟挨着一涟,漾开,漾开

    自评:
    形容词位移→夜色轻轻(更像是通感)
    喻量法→三滴游子;和声,一涟挨着一涟

    相关文章

      网友评论

          本文标题:[诗]十耘诗评《一池蛙鸣》

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fgjnvltx.html