John Keats 约翰·济慈
How many bards gild the lapses of time!
多少诗人把光阴镀成了黄金!
A few of them have ever been the food
诗杰的神品永远是我的幻想
Of my delighted fancy - I could brood
得到哺育的养料,美妙的诗章
Over their beauties, earthly, or sublime:
或美好,或崇高,使我深思,默吟:
And often, when I sit me down to rhyme,
时常,当我坐下来神驰于诗韵,
These will in throngs before my mind intrude:
那些华章便簇拥进我的心乡:
But no confusion, no disturbance rude
但它们并不会引起刺耳的扰攘,
Do they occasion; ‘tis a pleasing chime.
只是和谐地汇成动听的乐章。
So the unnumbered sounds that evening store;
仿佛积聚在黄昏的无数声响:
The songs of birds - the whispering of the leaves,
鸟儿歌唱,树叶飒飒地絮语,
The voice of waters, the great bell that heaves
流水潺潺,洪钟沉重地叩出
With solemn sound, - and thousand others more,
庄严的声音,还有那来自远方
That distance of recognizance bereaves,
难以辨认的千种鸣响,合奏出
Make pleasing music, and not wild uproar.
绝妙的音乐,而不是聒噪喧嚷。
网友评论