美文网首页美文集结地
D44.【随笔】谁也没有看见过风

D44.【随笔】谁也没有看见过风

作者: 冲出海浪的小贝壳儿 | 来源:发表于2020-10-06 22:17 被阅读0次

    今天偶然间听到一个姑娘弹唱的曲子,简单的尤克里里,温柔纯净的声音,自然质朴的诗词,真是好听呀。

    查了下这首诗,这是我所喜爱的现代诗风格,字词清爽,原创是英国诗人克里斯蒂娜·罗塞蒂《谁曾见过风》。中国有很多翻译版本,最喜欢的是叶圣陶先生的“再创作”。

    仿写一段,是致敬,是练习,也是享受。

    本想附上这位姑娘的弹唱,可惜插入不了音频,链接比较麻烦,好奇的简友们可自行前往。

    练习曲丨风(Ukulele版) - 筱声音 - 电台节目 - 网易云音乐


    《风》

    谁也没有看见过风

    不用说我和你了

    但是海浪波澜的时候

    我们知道 风在哪儿了

    谁也没有看见过风

    不用说我和你了

    但是花丛摇摆的时候

    我们知道 风悄悄经过了

    谁也没有看见过风

    不用说我和你了

    但是云层流动的时候

    我们知道 风在嬉戏呢


    英文:

    who has seen the wind ? 

    neither I nor you. 

    but when the leaves hang trembling, 

    the wind is passing through. 

    who has seen the wind? 

    neither you nor I 

    but when the trees bow down their heads, 

    the wind is passing by. 


    叶圣陶先生的《风》

    谁也没有看见过风

    不用说我和你了

    但是树叶颤动的时候

    我们知道 风在那儿了

    谁也没有看见过风

    不用说我和你了

    但是树梢点头的时候

    我们知道  风正走过了

    谁也没有看见过风

    不用说我和你了

    但是河水起波纹的时候

    我们知道 风来游戏了


    豆友detective007 翻译

    谁曾见过风? 

    你我皆不曾。 

    但看木叶舞枝头, 

    便晓风穿过。 

    谁曾见过风? 

    你我皆不曾。 

    但看万木垂梢首, 

    便晓风吹过。


    这诗首版本众多,但我更偏爱叶先生的,翻译就是一种再创作,要融入本国文化、语言使用习惯以及词句的音韵。

    现代诗有晦涩难懂,意象丰富的;也有这种词句清爽,言语质朴,简单明了让人心生笑意的。

    我这种平凡人,还是更欣赏得来后一种。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:D44.【随笔】谁也没有看见过风

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fmcxpktx.html