我的朋友,没有人可以自信到无所顾忌的程度,学问之路是一条艰险之路。
很多人都是走到半路就停滞了,有人以为自己到达了顶峰,对所有人炫耀,对其他人鄙夷,但是,从旁观者来看,这种往往是发疯的时刻。懂得的人知道,自以为是到达顶端的人,不过是看到了半山的风景而已。
翻译是认真读书的另一种方式,我们翻译一些文章,主要目的还是想从不同视角看待一些问题。我们的语言习惯,以及思考方式,其实有着严重的定式,如果试图从另一种语言思考,会有不同的启示。另外,真正理解一件事,从另一种语言反复的琢磨,也许会豁然开朗。
我是眼高手低的人,不过不妨碍我认真的态度。对于翻译一些讨论具体的点,只要你真的挖掘,最终会看到特殊的知识。鲁迅先生当初批评赵景琛,当初将银河翻译成了牛奶路,变成了他一生的错误标签。这就像一次手术失败一样,最后被某人定性为他不适合做手术。
事实上,也许他可能做了无数有价值的事情。所以认真非常必要,即便认知也需要慢慢提升。而我们不能够随意的否定他人。
严复先生就说过,翻译其实并不比创造容易。鲁迅先生是天才,他的翻译经验是十个字,“字典不离手,冷汗不离身”。冷汗不离身,无疑是因为自我怀疑。
信马由缰译笔如飞的人,即使出汗,也是热汗,不是冷汗。翻译时要把一段话真正吃透已经很难,再表达出来更加困难,不仅意思要完全正确,还要尽量把原文的语气神韵传达出来。而这绝对不是随意的就能够达到的,词义句意文意都需要琢磨。
李连江老师说,《查拉图斯特拉如是说》,最好的是徐梵澄先生的作品。原著是一瓶顶级人头马,徐先生把它变成了一瓶顶级茅台,有的译者却把它变成了一瓶农夫山泉。他说,我鼓励大家做点翻译,就是因为翻译时最容易体会自我怀疑的价值,也有助于培养自我怀疑。
1981年北京大学的王太庆先生到南开大学哲学系讲课。他说,如果你看不懂翻译的书,那就是译错了。翻译史上有很多的笑话都是因为译者没看懂,不一定是译者外语水平差,很可能是因为译者太缺少怀疑精神,自以为懂了但实际没懂。如果看了一遍没完全看懂,那就应该去查字典。
太多人忘记了字典,忘记了使用查询工具,忘记了谦卑。学会质疑不是一件坏事,质疑他人的同时,也要质疑自己。
网友评论