作者: 梁頔 | 来源:发表于2019-04-22 09:42 被阅读0次

    “淫恚诸根羸,为想所谬误,不虑众事业,为愚暗覆盖。念汝取母害,折伏犹汝奴,翘立在门外,如客附使役 

    看到一个帖子说《权游》(《冰与火之歌》)的翻译问题,总结在一起看,不得不再次感叹,中文真的太精妙了!

    书里的地名和姓氏,族语都译得优雅准确,把「信雅达」完完全全的体现出来了,甚至感觉有些翻译过来比原来的简单英文更有美感~

    最难得的是,气势居然也配得上这样波澜壮阔的剧情:

    Winter is Coming——凛冬将至

    King's Landing——君临城

    The Wall——绝境长城

    Strom's End——风息堡

    River Run——奔流城

    The Twins——孪河城

    Highgarden——高庭

    Eastwatch——东海望

    Sunspear——阳戟城

    Night's Watch——守夜人

    Sword of the Morning——拂晓神剑

    No One——无面人

    Ghost—— 白灵

    Unsullied——无垢者

    各个家族的族语:

    龙家 Fire and Blood——血火同源

    狮家 Hear me Roar——听我怒吼

    高庭 Growing Strong——生生不息

    席恩家 We do not Sow——强取胜于苦耕

    North never Forget——北境永不遗忘

    As High as Honor——高如荣耀

    精确到各地私生子的姓氏,都很贴合各地的属性:

    Flower ——佛花(河湾)

    Hill ——希山(西境)

    Pyke ——派克(铁群岛)

    Rivers ——河文(河间)

    Sand ——沙德(多恩)

    Snow ——雪诺(北境)

    Stone ——石东(谷地)

    Storm ——风暴(风暴地)

    Waters ——维水(王领)

    当然还有守夜人的誓词:

    Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death.

    I shall take no wife, hold no lands, father no children.

    I shall wear no crowns and win no glory.

    I shall live and die at my post.

    I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men.

    I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.

    长夜将至,我从今开始守望,至死方休。

    我将不娶妻、不封地、不生子。

    我将不戴宝冠,不争荣宠。

    我将尽忠职守,生死于斯。

    我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。

    我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。

    看完,热血翻涌。

    翻译大大们真的辛苦了[em]e400933[/em]~(译者为台湾的谭光磊和大陆译者屈畅)

    内容整理自豆瓣话题 | 只存在于汉语里的精妙词语

    相关文章

      网友评论

          本文标题:

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fmvegqtx.html