单词
- tremble:颤动,焦虑
- whistle:吹口哨
短语
- bring in:拿进来,带进来(文中拿straw and hay)
- be of much use:有些用
- turn out well:结果良好
- get on well:相处良好
- do a kindness:采取善意行为
- get into trouble/out of trouble
- look out for:寻找,留心
句子
- Yes,James,so it is.i should not think much of you if you could leave your home for the first time and not feel it.
- 『so it is』就是这样,确实如此;
- 『think much of sb~』对某人评价很高;文中是你要不是这样我觉得你不太地道了
- The master said if I thought Joe would not do, he would look out for a bigger boy.
- 「do」在这里的用法比较特殊,是“可以接受;适合;够用”的意思,举个其他例子:This kind of behavior just won't do. 这种行为根本不能接受。
- 「look out for」在文章中是“寻找、找寻”的意思。它还有另外一个意思是“注意、小心某事/某物”,大家以后再见到的时候可以分辨下~
- “You are a very good man,” said James. “I wish I may ever be like you.”
- 「wish」:希望(不大可能的事)发生。这里不表示虚拟语气,就是「wish」常用表达~
- 「may」:情态动词,一般记三个就够;原文当中表示可能,语意和can接近:I wish I could ever be like you. 第二个语意是礼貌性地征求意见,如:May I have this?
最后一个意思是但愿,表达某种愿望:May there be enough clouds in your life to make a beautiful sunset. 愿你生命中有足够多的云翳,来造就一个美好的黄昏。 最后那处James是说,“真希望我可以像你一样。”
- “James, we may get into trouble sometimes in our life, but we shall get out again. There's nothing like doing a kindness when it's put in your way, and I am glad I can do it.”
- 「There's nothing like…」没什么事情比...(更好啦);例:There is nothing like working for yourself and being in charge of your destiny. 没什么比为自己工作,掌控自己的命运更好了。
- 「when it's put in your way」结合上下文,it指代的是前面的kindness,所以这部分就是说:当行善的机会摆在你面前时。
- Therefore, James taught him using Merrylegs, because he was to have full charge of the horse under John. He was a nice little bright fellow, and always came whistling to his work.(use:对待;be to:将全权负责);
- 「have full charge of」对...负全责,全权掌管。这里的「full」表示“完全的”,是一个修饰词,可以替换成别的词,如「have sole charge of」单独照管…… 举例:I have sole charge of both children all day. 我一个人要照顾两个孩子一整天。 * 「come doing sth」有两种常见意思。第一种就是文章中出现的,表示come后面“来”的方式,或者是伴随“来”还有另一个动作同时在发生。如:The children came running to meet us. 孩子们跑着来迎接我们(以“跑”的方式“来”或在“来”的过程中同时还在“跑”)。文中就是Joe吹着口哨来。
第二种是表示来进行某活动。如:Why don't you come ice-skating tonight? 今晚来溜冰好吗?
- Merrylegs was quite annoyed at being "attacked", as he said, "by a boy who knew nothing."
- 「attack」不是攻击,侵袭;Merrylegs之前一直被James照顾得好好的,现在派了一个“什么都不知道的boy”来打理他,他当然会觉得不爽,可以把这个词意译成“瞎捣鼓”。
网友评论