书名:《河之歌》
副标题:罗选民译文自选集
译著:罗选民
出版社:中国出版集团 中译出版社
简介:《河之歌》是中国英汉语比较研究会会长、博士生导师罗选民先生主编的“我和我的翻译”系列丛书第一辑其中一本。
![](https://img.haomeiwen.com/i23151639/c13ec229dc0a27ac.jpg)
罗选民先生提出:“翻译是思想的通融、心智的默契、语言的传神。是化腐朽为神奇的文学性体现。”虽然岁月流转,时代已发生多次变革,但不同国家的文化与文字,仍能在译注中让读者领略遥远时代的人文风采。
本书分为四个部分,精选中外名家多篇著作重新翻译完成。
第一部分人类与自然:散文与诗歌
这部分收录了6篇短文和6篇诗歌。罗选民先生在翻译时为更加贴合原有语言的韵味和美感,尽量少用华丽的辞藻和四字句来修饰。
这些诗歌分别出自西班牙的圣约翰、法国的拉依撒·马利坦和比埃尔·勒韦迪。
“我目睹大地壮美的诞生
她从缤纷的汪洋中崛起
林木遍地,翠绿四溢
汇成天堂般的妙景”——《第四天》拉依撒·马利坦
第二部分诙谐与崇高:小说与戏剧
这部分收录了马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》中的片段,还有两篇猪宝弗雷迪系列儿童读物的片段等。
不仅保留了原作诙谐幽默的风格,更是力求用儿童的语言,来叙述儿童的故事。
在翻译莎士比亚的《安东尼与克莉奥佩特拉的悲剧》时,罗先生作为团队救场的翻译家,临时加入。却不曾想他交稿的时候,其他大部分译者还没有交稿。于是他索性把稿件撤回重新修改翻译了两遍。
虽然耗费了大量时间和心血,但看到颇为满意的翻译成果后,也不枉费那么多日日夜夜的付出。
第三部分直觉与阐释:美学与哲学
这部分收录了马利坦的比较诗学著作《艺术与诗中的创造性直觉》、斯潘诺斯的《复制:文学和文化中的后现代机遇》、美国学者里奇拉克的《发现自由意志与个人责任》等美学与哲学著作。
学术类著作,罗先生在翻译时注重结构清晰,逻辑分明,术语准确,读者在读的时候也能深切感受到这一点。
第四部分修身与思辨:教育与政治
这部分收录了几篇《西南联大英文课》读本。
值得一提的是,很多美籍华人在看过罗先生翻译的《无畏的希望:重申美国梦》之后,才决定把选票投给奥巴马。在翻译的过程中,与具体的国情分析相结合,让更多的人更多了解美国,这也是作为翻译家非常欣慰的一件事。
结语:读毕这本《河之歌》,不仅体验到语言之美,更是在这些风格迥异的译文中,深入思考,更多认识世界。
![](https://img.haomeiwen.com/i23151639/005f0f279393f114.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i23151639/e185bce83eba5bec.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i23151639/326e2fb35473f357.jpg)
![](https://img.haomeiwen.com/i23151639/5b947d6d7ed0e932.jpg)
网友评论