每次别人说,你英语一定很好,我总是非常惭愧,是发自内心的惭愧,尤其是面对汉译英。“母语水平”就像天上的月亮,而我就是那个爬梯子的蜗牛,每每实践,如履薄冰。今天介绍的这本书,我上个月刚开始翻,小巧精致,非常实用,2015年出版至今再版6次。
此书作者是我见过最低调的,穿插于各个实例的,是各种问号“好不好?”“行不行?”“你觉得呢?”“是不是?”感觉作者就像一个亲切的老爷爷(作者确实八十多了),自己是那个无知的小孩子,所以每每读到,都心服口服,不自觉点头。
书中共900个例子,主要来自《邓小平文选》、《李岚清教育访谈录》、鲁迅的作品,以及曹禺的剧作《家》。与高深的纯文学翻译赏析相比,其选材更偏向于工作实际,所以感觉更接地气,可操作性非常强。没有长篇大论,没有高深理论,只是用一个又一个例子,辅之以浅显直白的解析,让人如沐春风。所有实例的分析丝丝入扣,浅显直白,合情合理,解了很多疑惑,很是痛快。在不知不觉间接受他的翻译理论,丝毫没有高高在上,枯燥乏味,强行灌输的感觉。其目的主要是通过实例体现英汉两种语言的特点。
书中例子以句子为单位,短小精悍,没有大篇章。章节之间连接松散,可以从前往后读,可以从后往前读,可以随意选取跳着读,并不影响吸收。适合平日赏析,也非常适合用于翻译练习,在对比中找差距,尤其是思维方式的差距。如果能够把里面的900个例子都动手练习对比一遍,相信对中译英会有不同的理解。
摘录一个“实践”一词的例子:
例7 实践是检验真理的唯一标准。
Practice is the sole criterion for testing truth.
例8 我们改革开放的成功,不是靠本本,而是靠实践,靠实事求是。
The reform and the open policy have been successful not because we relied on books, but because we relied on practice and sought truth from facts.
例9 实践证明,步子放大些有利。当然步子大风险也就大。
Our experience indicates that it should be beneficial to go a little faster. Of course, a faster pace also means more risk.
例10 总结国际关系的实践,最具有强大生命力的就是和平共处五项原则。
Looking at the history of international relations, we find that the Five Principles of Peaceful Coexistence have a potentially wide application.
例11 我们现在真正要做的就是通过改革加快发展生产力,坚持社会主义道路,用我们的实践来证明社会主义的优越性。
What we need to do now is buckle down to develop the productive forces faster through reform, keep to the socialist road and demonstrate by our achievements the superiority of socialism.
例12 社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.
例13 当然,随着实践的发展,该完善的完善,该修补的修补,但总的要坚定不移。
Of course, as the reform progresses, some of these policies should be improved or amended as necessary. But we should keep firmly to our general direction.
解析:“实践”一词,在汉语里用得很多。最直接的对应词就是practice,但在英语里,这个词用得不像汉语里那么多。有时用得译文里也是很恰当的,如例7和例8。但在更多的情况下,译者就根据上下文选用更具体的字眼了,如例9至例13。你是不是也有同样的感觉。
此书作者话不多,摘录一些:
“我们看了这么多例子,一直强调不能眼睛只盯着对应词,而要找到最适合上下文的字眼,译者有很大的选择余地……翻译的过程就是一个选择的过程,选完了名词选动词,选完了单词选句型,这样说不行,还要选另一种说法。”
严复说“一名之立,旬月踟蹰”。要选择,首先你得有的选,除了平日大量积累,别无他法。可以选的越多,就越为难,最后的译文也就越精确。
“我自小喜欢翻译,平生只做一件事情,那就是翻译,而且至今兴趣未减。也许就是这点动力,促使我年过八十,还从整理资料开始,着手来写这本书。”
“那些翻译大家,如严复和林纾,恐怕也没有先研究英语有什么特点,汉语有什么特点,然后再去做翻译,他们靠的是自己的语言功底。现在轮到我们做翻译了,可是英语还没学好,汉语也是半瓶醋,想吃翻译这碗饭,很不容易。在这种情况下,如果在已经掌握的这点基本功外,在对两种语言有些理性的认识,知道一些两种语言各自的特点,也许能帮我们译得更好一些。”
粗体字看得我痛哭流涕,真是说出了心里话。
路漫漫其修远兮,就用许渊冲套的《道德经》体作为结尾吧:
译可译,非常译。
忘其形,得其意。
得意,理解之始。
忘形,表达之母。
故应得意,以求其同;
故可忘形,以求其异。
两者同出,异名同理。
得意忘形,求同存异;
翻译之道。
作者简介:
庄绛传
北京外国语大学教授。1957年北外英语系研究生班毕业。历任北外英语系主任、副校长、高级翻译学院院长。曾参加毛泽东、周恩来、刘少奇等著作英文版的翻译和修订工作。
网友评论