美文网首页
《比昂全集》阅读笔记:漫长的周末 - 战争 8 补充

《比昂全集》阅读笔记:漫长的周末 - 战争 8 补充

作者: 若宁Rena | 来源:发表于2022-06-09 23:59 被阅读0次
    Julian Grenfell.png

    Julian Grenfell
    朱利安 · 格伦费尔
    (1888年3月30日- 1915年5月26日)

    桨手,英国士兵,一战时期的战争诗人。

    【出生】

    Julian Grenfell (Julian Henry Francis Grenfell,朱利安·亨利·弗朗西斯·格伦费尔 )于1888年3月30日在伦敦圣詹姆斯广场4号出生。他是William Henry Grenfell和Georgiana Lascelles的长子。

    【父亲 William Henry Grenfell】

    william_grenfell_large.jpg william Grenfell.jpg William_Henry_Grenfell_1921.jpg

    父亲威廉·亨利·格伦费尔(1855年10月30日- 1945年1月9日),英国运动员、运动员、公务员和政治家。1880年至1905年间,他先后代表自由党和保守党在下议院任职,并在1905年被提升为贵族。他还担任泰晤士河保护委员会的主席达32年之久。

    【个人经历】

    Julian Grenfell 在伊顿公学接受教育,然后去了牛津的Balliol College。擅长写诗和散文,以及各种运动,包括划船。在学业结束时,因健康问题没有取得学位。

    1907年加入英国陆军,1910年加入皇家龙骑兵队他最初被派往印度,在那里他享受着大型狩猎活动,但发现兵役很乏味,他的军官们也相当乏味。之后,他随团前往南非,他非常不喜欢这个地方(他形容南非是一片一望无际的灌木丛,点缀着铁皮小屋,没有树木)。

    1914年夏天,他写信给母亲,希望她能帮助他离开军队,回到英国,并决定从政。

    8月战争爆发后,他所在的团返回英国,被派往索尔兹伯里平原进行集中训练,然后被派往西线。

    很快就清楚了,冲突已经陷入了静态的堑壕战,骑兵几乎没有发挥作用。他的部队变成了事实上的步兵,尽管有种种不适和危险,他仍然给家人和朋友写乐观的信。他意识到经常有生命被德国狙击手夺走,利用他在潘尚格学到的狩猎技能,教他的手下如何在无人的地方爬行而不被发现,“靠星星导航”攻击德国前线的战壕,并获取情报。

    参军后,Julian Grenfell 继续写诗。

    他拒绝了副官的工作,因为他所在的团缺乏前线军官。从他手中流出一首轻快的诗,《Prayer for Those on the Staff 为工作人员祈祷》,这首诗显示了他的幽默:

    Fighting in mud, we turn to Thee
    In these dread times of battle, Lord,
    To keep us safe, if so may be,
    From shrapnel snipers, shell and sword.

    Yet not on us – (for we are men
    Of meaner clay, who fight in clay) –
    But on the Staff, the Upper Ten,
    Depends the issue of the day.

    The Staff is working with its brains
    While we are sitting in the trench;
    The Staff the universe ordains
    (Subject to Thee and General French).

    God, help the Staff – especially
    The young ones, many of them sprung
    From our high aristocracy;
    Their task is hard, and they are young.

    O lord, who mad’st all things to be
    And madest some things very good
    Please keep the extra ADC
    From horrid scenes, and sights of blood…

    在泥泞中战斗,我们转向你
    在这可怕的战争时刻,主啊,
    为了保证我们的安全,如果可能的话,
    从弹片狙击手,炮弹和剑。

    但不要压在我们身上,因为我们是人
    在泥土中战斗的卑微的泥土
    但在工作人员中,前十,
    这取决于今天的议题。

    工作人员在用它的大脑工作
    当我们坐在战壕里;
    宇宙注定的工作人员
    (服从于你和一般的法语)。

    上帝啊,帮帮工作人员吧——尤其是
    那些年轻人,很多人都来自于
    从我们的高级贵族;
    他们的任务艰巨,而且他们还年轻。

    哦,上帝,你让万物疯狂
    并使一些东西非常好
    请保留多余的ADC
    从可怕的场景和血腥的景象……

    Grenfell 在1914年10月关于一战的信中所写的一样:“我崇拜战争。这就像一场大野餐,但没有野餐的客观性。我从来没有这么好,这么高兴过。 ...它正适合我迟钝的身体,迟钝的神经和野蛮的性格。”

    1914年11月,他被授予杰出服务勋章(Distinguished Service Order),以表彰他在个人侦察方面的英勇壮举。

    七个月后,1915年5月13日,作为皇家第一龙骑兵队的上尉,Grenfell 站在那里与坎贝尔将军交谈。一枚炮弹落在离他们几码远的地方,两个人都受伤了。x光片显示他有广泛的颅骨骨折和潜在的脑损伤。他立即接受了手术。

    5月23日,医生发现他的伤口感染了,因此进行了第二次手术。从那以后,他就一直疼痛,病情开始恶化。他的一只胳膊渐渐瘫痪了,他越来越昏昏欲睡。

    在漫长炎热的十天里,他的父母坐在他的床边,他回忆起年轻时和母亲在塔普罗宫度过的快乐时光,背诵诗歌,尤其是他最喜欢的,欧里庇得斯的古希腊悲剧《希波吕忒斯》。

    他于5月26日去世,他的父母和他的妹妹 Monica 在他的床边。

    第二天,他的诗歌《Into battle 投入战斗》在《泰晤士报》上发表,并宣布了他的死讯。

    他被安葬在布洛涅东部公墓,他的母亲用橡树叶和野花覆盖了他的坟墓。

    两个月后的7月30日,弟弟 Gerald William (Billy) Grenfell (比利)在距离 Julian 受伤地点一英里的战斗中阵亡。

    他另一个弟弟在1926年死于车祸。

    【Into Battle 投入战斗】

    时至今日,Grenfell 最为人铭记的是他1915年5月创作的诗歌《Into Battle 投入战斗》:

    The naked earth is warm with Spring,
    And with green grass and bursting trees
    Leans to the sun's gaze glorying,
    And quivers in the sunny breeze;
    And life is Colour and Warmth and Light,
    And a striving evermore for these;
    And he is dead who will not fight,
    And who dies fighting has increase.

    The fighting man shall from the sun
    Take warmth, and life from glowing earth;
    Speed with the light-foot winds to run
    And with the trees to newer birth;
    And find, when fighting shall be done,
    Great rest, and fulness after dearth.

    All the bright company of Heaven
    Hold him in their bright comradeship,
    The Dog star, and the Sisters Seven,
    Orion's belt and sworded hip:

    The woodland trees that stand together,
    They stand to him each one a friend;
    They gently speak in the windy weather;
    They guide to valley and ridges end.

    The kestrel hovering by day,
    And the little owls that call by night,
    Bid him be swift and keen as they,
    As keen of ear, as swift of sight.

    The blackbird sings to him: "Brother, brother,
    If this be the last song you shall sing,
    Sing well, for you may not sing another;
    Brother, sing."

    In dreary doubtful waiting hours,
    Before the brazen frenzy starts,
    The horses show him nobler powers; —
    O patient eyes, courageous hearts!

    And when the burning moment breaks,
    And all things else are out of mind,
    And only joy of battle takes
    Him by the throat and makes him blind,
    Through joy and blindness he shall know,
    Not caring much to know, that still
    Nor lead nor steel shall reach him, so
    That it be not the Destined Will.

    The thundering line of battle stands,
    And in the air Death moans and sings;
    But Day shall clasp him with strong hands,
    And Night shall fold him in soft wings.

    春天温暖了裸露的大地,
    绿草如茵,树木繁茂
    倚着太阳的凝视,
    在和煦的微风中颤抖;
    生命是色彩、温暖和光明,
    并为此而不断奋斗;
    不肯战斗的人必死无疑,
    在战斗中死亡的人数也在增加。

    战斗的人将从太阳
    从灼热的大地汲取温暖和生命;
    在轻风中加速奔跑
    和树木一起新生;
    并且发现,当战斗将完成时,
    巨大的休息,和匮乏后的充实。

    所有明亮的天堂的陪伴
    把他放在他们明亮的伙伴关系中,
    那Dog星,以及姐妹七星,
    猎户座的腰带和剑腰:

    树林里的树木站在一起,
    他们每个人都是他的朋友;
    他们在刮风的天气里温柔地交谈;
    他们通向山谷和山脊的尽头。

    红隼在白天盘旋,
    小猫头鹰在夜晚鸣叫,
    请他像他们一样迅速敏锐,
    敏锐的耳朵,敏捷的视力。

    黑鸟对他歌唱:“兄弟,兄弟,
    如果这是你要唱的最后一首歌,
    好好唱吧,因为你可能不会唱另一个;
    兄弟,唱歌。”

    在沉闷的令人怀疑的等待时间里,
    在肆无忌惮的狂热开始之前,
    马向他展示了更高贵的力量; —
    啊,耐心的眼睛,勇敢的心!

    当燃烧的时刻破碎,
    其他的事都忘了,
    只有战斗的乐趣
    扼住他的喉咙,使他失明,
    通过欢乐和盲目,他将知道,
    不太想知道,那仍然
    铅和钢都够不到他,所以
    它不是命中注定的意志。

    雷鸣般的战线屹立,
    死神在空中呻吟歌唱;
    但白日将用有力的双手抓住他,
    黑夜将用柔软的翅膀将他包裹。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:《比昂全集》阅读笔记:漫长的周末 - 战争 8 补充

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gbqvmrtx.html