《捕鲸》
马克·斯特兰德
当浮游生物成群结队
蜂拥着进入圣玛格丽特海湾,
将海滩变成一片粉红,
从我们所在的山丘我们看见
那些巨头鲸在吃食,
它们嬉闹时
纠缠渔网,
又挣脱干净
于是它们背上的隆肉
突现在辽阔的海草甸上。
一天又一天
我们呆在家里
等待腐烂的浮游生物消失。
臭气连风也难消,
公牛晕乎乎的,
在我们山丘的斜坡上
拉着干草。
可是浮游生物还在涌入
鲸鱼不会离开。
正是开捕鲸鱼的时候。
渔民们登上他们的船
追逐那些鲸鱼,
我父亲和叔叔
还有我们小孩也去了。
我们航迹的浮沫快速下沉
没入为风吹荡的海水。
鲸鱼浮现在近旁。
它们的脑门硕大,
它们脸上的门洞闭合着。
发出声音之前,它们
将尾片伸进空中
又重重地摔下。
它们将海面拍打成水沫,
它们开辟的航道
在身后闪闪发亮。
虽然我看不见它们的眼睛,
我猜测它们
会是悲伤的泪眼,
呆呆的流着黏液,
看着我们,匆匆掠过
在逐渐暗沉的盐的被单下。
当我们关上引擎等待
鲸鱼再次浮出水面,
太阳正西沉,
将遍地岩石的不毛地变成一条花哨的鲑鱼。
一阵寒风抽打在我们的肌肤。
最终太阳隐没时
似乎鲸鱼已经离开,
我叔叔,不再畏惧,
漫无目的地朝着天空开枪。
三哩开外
在摇晃的黑暗里
在月亮讶异的注目下,
我们的引擎不会启动
我们坐小艇回家。
我父亲,从桨上弯过腰,
将我们抱进小艇。我看着他,
专注于他的活儿,努力划着浪,
他的金发闪着盐光。
我看见月光的流光溢彩
正弥漫在他的肩头,
大海与飞沫
顿时一片银白。
一路上他一声不吭。
在午夜
当我上了床,
我想象那些鲸鱼
在我身下游动,
滑行在深处杂草遍野的山丘上;
它们知道我在哪里;
它们正引诱我
向下,再向下
进入喃喃低语的
睡眠之水。
网友评论