厚生労働省は健康保険料などで費用を賄っている薬の効果が価格に見合うか広く検証し、2018年度以降、費用対効果が劣る薬の価格を引き下げる。増え続ける薬剤費が医療財政を圧迫するのを避けるためだ。透明で国民が納得できる薬価制度につなげてほしい。
译文:厚生劳动省验证用保险费购买药品的价格是否与效果相符,2018年以后,降低效果不好的价格。为了避免持续增加的药价对医疗财政的压力。透明得而有能够让国民接受的药价。
準備のため厚労省は今夏、薬価に関する国民調査をする。たとえばがんの薬で「命を1年間延ばすのに、この程度の額なら公的医療保険で負担してもよい」という水準を聞く。
译文:为了准备,厚生劳动省今年夏天做了关于药价的调查。例如,肝癌的药,明明只能延长生命一年的,如果这个程度的话,用保险的话就蛮去。
結果を製薬会社のデータなどと合わせ、薬の費用対効果を測る「ものさし」をつくる。調査で国民の「相場観」をつかめれば、ものさしに説得力をもたせやすい。
译文:结果与制药公司的数据进行比对,形成对药效果的测试。在调查中,如果能够抓住国民的市场观,说服就更简单了。
国の医療費は40兆円を超え、薬剤費はその約2割を占める。高額な抗がん剤や再生医療が普及すれば増加ペースは上がるとみられ、いずれ公的医療保険で賄いきれなくなるとの懸念は強い。今回の調査は危機感を国民全体で共有するきっかけにもなろう。
译文:国民医疗费超过40亿日元,药品费占2层左右。如果高价的抗癌剂和二次医疗普及的话,增加速度还会增加,这样一来就无法依靠医疗保险了。这次的调查也让国民感受到了危机感
ただ、1年間健康に生きるためにいくらかけるかは、一人ひとりの人生観にもつながるデリケートな問題だ。単純に金額では割りきれない面もある。
译文:但是,为了一年的健康花多少钱是与人生观相连的敏感问题。单纯的用金额无法衡量的方面。
薬の費用対効果の評価が定着している英国では、この金額は2万~3万ポンド(約280万~420万円)とされる。しかし英国の評価機関が高額な新しいがんの免疫薬の使用を推奨しない方針を示すと抗議が起き、見直しを迫られた。
译文:对于药物与费用效果已经稳定化的英国,金额大约是2-3万英镑。但是,英国的评价机关却没有推广高额的抗癌药物,引起了抗议,不得不进行修正。
過度の薬価引き下げは、製薬会社の開発意欲をそぎかねないという問題もある。新薬開発は10年近い歳月と1000億円前後の費用がかかる場合もある。優れた研究成果を国内で製品化できず、海外企業に先を越された例は多い。
译文:过度的药品降价也会消磨制药厂的研发欲望。新药开发有需要花费10年和1000亿日元前后。优秀的研究成果没有在国内商品化,而在国外先推广的例子也很多。
高額の薬でも遺伝子解析などによって投与に適した患者を絞り込めれば、薬剤費が無制限に膨らむのを避けられる。逆に適用範囲が拡大し、価格が低くても量で稼げる薬も出てくるだろう。
译文:如果高价的药品能够通过分析基因,提供给合适的人,也能够避免药费无限制的增长。相反来看,如果使用范围不断扩大的话,即使价格低也能够用量赚钱的药也会有的。
費用対効果は、こうした技術の変化などを受け柔軟に評価する工夫が必要だ。信頼性があり客観的な分析ができる、英国のような独立した評価機関もいる。
费用与效果的关系有需要接受技术变化的评价是需要花工夫的。也需要像英国那样的独立分析机构,能够具有可信赖性进行分析。
費用対効果が思わしくない極めて高価な薬を、公的医療保険の対象からはずすのも検討課題だ。富める者だけが良質な薬を買えるという不公平感を生まぬよう、医療全体の質を底上げすることが前提なのは言うまでもない。
译文:将极高的药品从公共保险中踢出是检讨的课题。不要让人产生只有富裕的人才能够买到好药品的不公平感,前提是有必要从根基处将医疗质量给提升了~
网友评论