自认为是敏感之人 由此随着对东西方文化的切身体会 也切身悟出了些或许无用的道理 闲来无事还欢迎阅读
西方国家的文化是直白的 这种直白根植于语言之中 例如定语从句 总是要先说要紧的二一事项 后缀则是长长的定语 ;而中文则偏好将文字起承转合的修饰语放置在最前 含蓄地将胸臆藏在尾句 这种语言文化的区分 其实投射在两方水土人士间的性格差异
这种例子还很多:大至姓氏 国人好将姓置前 意为祖先意识 西方人好将姓放后 意为自我意识;小至住址写法 国人将国排为首 洋人将街放在前
回过头来 西方人士之所以善于将科技理论 条框 阐释清楚 源于其生来具有的直白 而我们的道 法 儒 墨则通体带有言而不破 道而不明的诗意
说到这里 想到了西方料理喜欢精确到克与毫升 宛若一次精准的化学实验 而因此不少西方人吐槽中式料理中 所谓 “盐少量”“糖一撮” 究竟是多少?
抽丝般的絮语感 婉转与悱恻本为我们擅长之事 不知为何演替为当下的靡靡之音 在这里胡乱猜想 或许是随着白话文的普及 此消彼长 日渐殆尽了罢
综上 来自本人的拙思 不喜还望轻喷
网友评论