美文网首页
单词都认识,就是翻译不对句子

单词都认识,就是翻译不对句子

作者: 莲子心茶 | 来源:发表于2022-10-25 23:54 被阅读0次

    你有没有试过,“单词都认识,但翻译出来跟愿意相差十万八千里”的尴尬?

    先来看一个句子,“What is true of London is even truer of provinces.”true,真实的;真正的;准确的,正确的;province, 范围,领域;省份;外省。没有难的单词,我的翻译是“伦敦真实的事物甚至比其它的省份更真实”。然而,参考的翻译是:“伦敦能做到的,外省更能做到。”

    差得不是一星半点,我都想挖洞把自己埋起来了,回去看解释,说是“What is true of A is even truer of B”结构意思是“A都能做到的事情,B 更加能做到”,其中true语带双关,即表明情况属实(真实的),也暗示这种做法是正确的。

    可在考场上不会有人告诉我这是种特殊结构的,我只好再分析下句子,what 指代“不吞噬乡村用地以作开发”,What=the thing ,What(the thing) is true of London,(这件事是正确的,伦敦的)伦敦的这件事是正确的,比起其它省份它甚至更正确。这样子就不依赖特殊结构,也能接近原意了。

    先翻译能翻译的,然后调整语序,使之成为符合中文表达的句子。这也是翻译三字经“拆、译、调”的做法。一步一步来,总归能摸索个大概意思。翻译视频中,老师说道:“不要担心翻译的跟答案不一样,我们不需要拿满分的,拿到你能拿的就已经足够好。”知道我们困惑而忧愁的同时,也让我们放平心态,真的是很治愈。虽然老师暂时不是很出名,但比起昨晚的直播中那位用了7成时间卖课的名师大咖,态度上不知要好多少。

    在老师的影响下,我也没有那么纠结于翻译不完全正确这事了。比如“National Health Service”译作“国家健康服务”(国民保健制度)、“considered approach”译作“被考虑的方法”(周全的方式)“in place”译作“在地方”(准备就绪的)、high streets译作“高级的街”(商业街)——即使对主旨大致理解的基础上,细节还是错很多。

    “错了就改过来呗,能改多少改多少。”我是这样对自己说,只要能从每一次犯错中知道错在哪里、改正,就已经是一步步前进了。胡适先生不也说过,“怕什么真理无穷,进一寸有一寸的欢喜”吗。在老师和前人的鼓励下,我要不断往前,实现对自己的突破。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:单词都认识,就是翻译不对句子

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ggtazrtx.html