今日又到每半个月朋友们聚会的时间,接照这里的规则,去别人家做客吃饭要每人带一个菜。下了课已经很晩了,没时间准备,只好去超市买了烤鸡,美国人都对喜欢吃鸡肉。
和每次聚会一样,吃是次要的,聊天才是最重的,今天的大家谈论主题是文化差异。几个本地的朋友惊讶于我英语进步很快,“可是有些时候还是在表达出现词不达意”我说。
上周,我和一个美国老师约了几节课程,临近,她突然发邮件,说要陪先生去医院。
按照常理,我立即回邮件,除了表示没问题,末了加了一句“I wish your husband a speedy recovery !”意思是 我祝愿你的先生早日康复!
可是就件事和一位在这里生活多年的华人朋友交流,她立即说,我的说法非常不妥当,这还是中国式的思维。“第一你不知道他先生是否真的生病,没准儿只是做身体检查;第二即便是真的生病,你用speedy recovery 表示生病很严重,早日康复,别人也许心里会不爽。”
“那该用什么词汇表达呢?”"你可以get well 呀,这样即表达了关心,而且又十分得体”
原来如此!聚会时又和朋友们提起此事,大家也纷纷表达自己的观点。也许在国外生活久了,你会发现很多不同生活习惯。
比如你去参加一个朋友的生日party, 送给她一个礼物,她一定要当着面立即打开,并且称赞好喜欢。这一点正和我们中国相反,我们一定会等到朋友离开后,才会打开礼物,这就是说文化差异。
常常在想,生活在异国他乡,仅仅是学语言不够的,还需要只是了解文化差异,而且理解和接受这种文化差异,我们才能从局外人变成局内人。
网友评论