这首诗是19世纪伦敦才女克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂写的,由徐志摩译。
《song 歌》- christina georgina rossetti (徐志摩 翻译)
when i am dead, my dearest,
当我死去的时候,亲爱的
sing no sad songs for me;
你别为我唱悲伤的歌
plant thou no roses at my head,
我坟上不必安插蔷薇
nor shady cypress tree:
也无需浓荫的柏树
be the green grass above me
让盖著我的青青的草
with showers and dewdrops wet;
淋著雨也沾著露珠
and if thou wilt, remember,
假如你愿意请记著我
and if thou wilt, forget.
要是你甘心忘了我
i shall not see the shadows,
我再见不到地面的青荫
i shall not feel the rain;
觉不到雨露的甜蜜
i shall not hear the nightingale
我再听不到夜莺的歌喉
sing on, as if in pain:
在黑夜裏倾吐悲啼
and dreaming through the twilight
在悠久的坟墓中迷惘
that doth not rise nor set,
阳光不升起也不消翳
haply i may remember,
我也许,也许我还记得你
and haply may forget.
我也许把你忘记。
Song
网友评论