英文 | 中文 |
---|---|
I thought you didn't like taking the Lord's name in vain? | 我还以为你不喜欢乱喊"神啊" |
Oh, shut up. | 你闭嘴啦 |
It's been a while, huh? | 好一阵子没"做"了吧 |
Don't blame me. | 不能怪我 |
You're the one who had a heart attack. | 犯心脏病的人是你又不是我 |
Mm, the doctor did say I needed to get more exercise. | 医生的确有说让我多运动 |
I think he meant walks around the block. | 他的意思是让你多走走吧 |
No, he winked at me, | 没他对我使了眼色 |
and did this little rotation with his hips, like... | 然后下半身这么扭动了几下... |
Hey, we got any plans this weekend? | 我们这周末有任何安排吗 |
I thought maybe we could get started on the vegetable garden, | 我想我们能开始弄个小菜园 |
and then, of course, church on Sunday. | 然后周日要上教堂嘛 |
Yeah, that does sound fun, | 听起来可有趣了 |
but what if, instead, I was to go up to Bethy Creek | 但你觉得我带着小乔治 |
with Georgie and do some fishing? | 去克罗斯溪怎么样 |
How long you been waiting to spring that on me? | 这话你打算拖到什么时候才跟我说 |
Well, not till I was done rotating my hips. | 当然是要等到我"扭动"完屁股啊 |
You're awful. | 你坏死了 |
So what do you say? | 所以怎么样 |
What about Sheldon? | 那谢尔顿呢 |
What about him? | 他怎么样 |
George. | 乔治 |
You can't always leave him out. | 你不能总不带他啊 |
I'm not leaving him out. | 我没有不带他啊 |
You know how he is about fishing. | 你也知道他对钓鱼的态度 |
Get it away, get it away! | 弄走它弄走它 |
Calm down, it's an itty-bitty thing. | 冷静它就是个小东西而已 |
No, I'm an itty-bitty thing! | 不我才是小东西好吗 |
Who says you have to take him fishing? | 谁说你一定得带他去钓鱼 |
Find something else to do with him. | 找别的事跟他做嘛 |
Something he'd like. | 他会喜欢的事 |
What are we gonna do? Spend the weekend sitting around, thinking? | 那我们能干嘛整个周末坐在那里沉思吗 |
完整版请点击 | |
George. | 乔治 |
You have to make an effort. | 你得做出努力啊 |
Young boys who don't spend time with their daddies | 不跟自己父亲花时间共处的小男孩 |
grow up to be oddballs. | 长大后会变成怪胎 |
Honey, I hate to tell you, but that ball is already pretty odd. | 亲爱的我不想戳破现实但这胎已经很怪了 |
Please. | 求求你嘛 |
Okay, fine. | 好啦好啦 |
I'll talk to him. We'll think of something. | 我再去跟他谈谈想个事情做 |
Good. | 那就好 |
Thank you. | 谢谢你 |
What? | 笑什么呢 |
I was just remembering when I took him camping. | 我只是想起来以前带他去露营 |
Moth! Moth! | 有蛾子蛾子 |
Sheldon, it's just a butterfly. | 谢尔顿只是只蝴蝶而已 |
How is that any better? | 这就有比较好吗 |
Butterfly, butterfly! | 蝴蝶蝴蝶 |
♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
Hey, pal. | 小兄弟 |
Playing with your rockets? | 在玩你的火箭吗 |
I'm trying to calculate ballistic coefficients. | 我是在计算弹道系数 |
Well, that's fun, too. | 这也很有趣 |
Listen, I don't have to work this weekend; | 是这样的我这周末不用工作 |
I was wondering if you wanted to do something together. | 我在想你有没有兴趣一起做点什么 |
Like what? | 比如呢 |
Whatever you want. | 你想做什么都行 |
Well, the filter on my air purifier needs to be changed. | 我的空气净化机需要换滤网了 |
How about a trip to Sears? | 一起去一趟百货公司怎么样 |
Yeah, I was thinking along the lines of something a little more active. | 我想的是那种活动性更强的事情 |
Like last year, | 比如去年 |
we went fishing... | 我们去钓鱼 |
Mom! Dad's trying to make me go fishing! | 妈爸爸又想叫我去钓鱼 |
No, no, it's okay. | 没没有没那回事 |
We're not going fishing. | 我们没有要去钓鱼 |
All right, good. | 好的那就好 |
But seriously, | 不过说真的 |
was fishing really that bad? | 钓鱼真的有那么糟吗 |
Mom! Dad's trying to convince me | 妈爸又在想说服我 |
that fishing wasn't that bad! | 钓鱼没那么糟糕 |
Shh. Come on! | 别这样 |
Forget I said anything about fishing. | 忘了我说的跟钓鱼有关的话 |
Just think about it, | 你就想一想 |
and we'll do whatever you want. | 我们就做你有兴趣的事情 |
Thank you. | 谢谢 |
There is the launching of the space shuttle this weekend. | 这周末有个航天飞机要发射 |
Space shuttle? | 航天飞机 |
Don't they do those out of Florida? | 它们不都是在佛罗里达发射的吗 |
Yes. Cape Canaveral. | 是啊在卡纳维拉尔角 |
Sheldon, that's-that's like a 12, 15 hour drive. | 谢尔顿去得开车12到15小时呢 |
I understand. Never mind. | 我懂了没关系 |
You know what? Let's do it. | 行我们去吧 |
It'll be fun. | 会很有意思的 |
The three Cooper boys on a little adventure. | 三个库珀家男儿的冒险 |
Sound good? | 不错吧 |
Sounds good. | 不错 |
My plan was coming together. | 我的计划终于要实现了 |
I just needed to get on the shuttle | 我只需要登上航天飞机 |
so I could finally escape this ridiculous planet. | 我就可以逃离这个可笑的星球了 |
Spoiler alert, I'm still here. | 剧透一下我还在这星球 |
So, Sheldon, me and Georgie | 谢尔顿小乔治与我 |
are gonna take a little road trip this weekend, | 这周末要来一趟公路旅行 |
see the shuttle launch. | 去看航天飞机升空 |
Looks like I don't get a vote in this. | 看来我没有什么话语权 |
Oh, good, you're catching on. | 很好你很上道 |
I wonder if we'll get to meet an astronaut. | 不知道能不能见到宇航员 |
I remember when I was a teenager, | 我记得我还是少女那会儿 |
I had the biggest crush on John Glenn. | 超迷恋宇航员小约翰·格伦 |
I would've given it up for him no problem. | 我当时愿意把"那个"都给她 |
- Mom. - Given what up? | -妈-给他什么 |
完整版请点击 | |
Her allowance. Just eat. | 她的零用钱吃你的饭 |
So how long are you gonna be gone? | 你们要去多久 |
Oh, we'll leave first thing Saturday morning, | 我们星期六一大早就出发 |
stay the night in a motel, | 在汽车旅馆住一晚 |
and see the launch bright and early on Sunday. | 然后周日一大早就看升空 |
I can't believe we're going to see | 真不敢相信我们要去看 |
an actual working spacecraft. | 一个货真价实的航天器 |
Look how happy he is. | 看看他多开心 |
Good job. | 你真棒 |
How come I don't get to go? | 为什么我不能去 |
'Cause you, me and Meemaw are gonna have our own fun. | 因为你我姥姥三个人要一起玩 |
Could we shoot guns at the gun range? | 我们能去靶场射击吗 |
Mm, you're too young to go to the gun range. | 你还太小不能去靶场 |
Meemaw took me. | 姥姥就带我去过 |
We pinky swore. What are you doing? | 我们拉勾说好不泄密你在干嘛 |
Oh, yeah. | 忘了 |
Don't listen to me. | 别听我说的 |
I don't know what I'm saying. | 小孩子爱胡言乱语 |
I know you like to just keep driving, | 我知道你喜欢一直开 |
and get where you're going, but you can't ignore | 直接开到目的地但是你不能不管 |
- his bathroom schedule. - I know. | -谢尔顿的如厕时间表-我知道 |
He goes number one first thing in the morning, | 他早上第一件事就是要上小号 |
then again in the afternoon, once more in the late afternoon, | 下午再一次傍晚在一次 |
say 4:00, 4:30, depending on his juice intake, | 大概4点4点半看他喝了多少果汁 |
and then, a quick piddle before bedtime. | 然后睡前再一小泡 |
"Piddle." Got it. | "一小泡"懂了 |
Now, number two's a little trickier. | 但大号就比较复杂了 |
Mary? Relax. I can take care of my son. | 玛丽放轻松我能照顾好我儿子 |
I know. | 我知道 |
Good. | 那就好 |
I'm just saying, | 我只是想说 |
if he's upset or nervous, | 如果他不开心或紧张 |
he can get all clogged up. | 他就会大不出来 |
I won't let that happen. | 我不会让这事发生的 |
Thank you. | 谢谢 |
Okay, let's talk about food. | 好的接下来来说食物 |
No need to. | 不需要 |
He likes his meat cooked to at least 165 degrees, | 他喜欢肉至少要煮到74度以上 |
except for chicken, which is 180. | 除了鸡肉鸡肉得82度 |
The different foods can't touch each other on the plate. | 盘子里的食物必须分开放 |
Ketchup and mustard must come out of a packet. | 只吃袋装的番茄酱与芥末酱 |
No bottles. | 瓶装的不吃 |
What about his issues with spaghetti? | 那他对意大利面的问题呢 |
That's a trick question. | 这是陷阱题 |
He likes spaghetti. | 他喜欢吃意大利面 |
All right, I guess you got this. | 好吧我想你能搞定 |
Georgie. | 小乔治 |
Up and at 'em. | 起床啦 |
Missy, where's your brother? | 米希你的弟弟呢 |
Who cares? | 谁管他啊 |
Sheldon, you in there? | 谢尔顿你在里面吗 |
Dad! | 爸爸 |
Sorry, Georgie. | 抱歉小乔治 |
What's going on? | 怎么了 |
I can't find Sheldon. | 我找不到谢尔顿 |
What do you mean, you can't find him? | 你说找不到他是什么意思 |
I mean I don't know where he is. | 就是说不知道他上哪去了 |
Well, he's got to be somewhere. | 他肯定在家里哪里吧 |
Maybe he got that time machine to work. | 或许他的时光机终于能用了 |
Where the hell... | 到底上哪去了 |
George. | 乔治 |
I think he's ready to go. | 看来他已经准备好出发了 |
- Wait, Georgie. Where's your bag? - Don't need one. | -等等小乔治你的行李包呢-不需要啊 |
Got my toothbrush right here. | 我的牙刷在这里呢 |
What about clothes? | 换洗衣物呢 |
A change of underwear? | 换洗的内裤呢 |
Got it. | 带了 |
Georgie, you're gonna be gone for two days. | 小乔治你要出门两天呢 |
I'll turn them inside out. | 我可以反过来穿啊 |
- Shotgun! - No, no. | -我要前座-不不 |
Let your brother sit up front for a change. | 偶尔换你弟弟坐一次前座 |
I actually prefer sitting in the back. | 我其实比较想坐后座 |
It's safer. | 比较安全 |
Oh, come on, sit up front with your daddy. | 来嘛去前座陪你爸爸 |
He doesn't get to spend enough time with you. | 他都不够时间跟你相处 |
I called shotgun. | 我先喊了要前座 |
George. | 乔治 |
We'll flip a coin. | 我们掷硬币决定 |
All right? Georgie, call it. | 好了吧小乔治选边 |
Heads. | 人头 |
Tails. | 是字 |
- Dang it. - Sheldon, you won. | -可恶-谢尔顿你赢了 |
You get to ride up front. | 你坐前座 |
Can't we do two out of three? | 不能三战两胜吗 |
You won. Get in the car. | 你赢了上车 |
What's the point in calling shotgun? | 这年头先喊坐前座没意义了吗 |
You're a good dad. | 你是个好爸爸 |
If I don't kill one of them before Sunday, I'm a good dad. | 等他俩都活过周日再叫我好爸爸吧 |
Have fun. | 玩得愉快 |
Love you guys. | 爱你们 |
Bye! Drive safe! | 再见啦小心开车 |
Oh, this was a good idea, this was a good idea, | 这是个好主意这真是个好主意 |
this was a good idea. | 是个好主意 |
This was a good idea. | 这是个好主意 |
Isn't this exciting? | 是不是很兴奋啊 |
It's just us girls, no boys in the house. | 只有我们三个姑娘家里没有臭男生 |
The place already smells better. | 感觉家里已经香了一点呢 |
So what are we gonna do? | 我们要一起做什么呢 |
How would you like | 你有没有兴趣 |
to go to the beauty salon and get all done up? | 去美容院来个全套美容 |
Can I have orange hair like Cyndi Lauper? | 我能像女星辛蒂·罗波一样染橙发吗 |
I don't think so. | 门都没有 |
Meemaw has friends with blue hair. | 姥姥就有蓝头发的朋友 |
She's right. | 的确是啊 |
I haven't gone there yet, | 我还没到那一步 |
but after a certain age, it's mandatory. | 但过了某个年龄不染不行啊 |
Your hair's not changing color. | 你别想给头发染色 |
Sorry, kiddo. | 抱歉啦孩子 |
Your mom is no fun. | 你妈最无聊了 |
Excuse me, I'm fun. | 不好意思我很有趣好吗 |
So I can color my hair? | 那我可以染头发吗 |
Not a chance. | 想都别想 |
But I'm very much fun. | 但我可有趣了 |
Whatever you need to believe. | 你想自欺就随你吧 |
Mein Fuhrer. | 希特勒元首 |
Dad? | 爸爸 |
Yeah? | 什么事 |
Would you like to have a conversation? | 你有兴趣进行一场对话吗 |
Yeah. Sure. Absolutely. | 好啊当然啦 |
All right, what would you like to talk about? | 好的你想聊什么 |
Um, well, let's see. | 我想想 |
Uh... have you given much thought to what you want to be | 你有没有想过长大以后 |
when you grow up? | 要干哪一行 |
I have. | 想过 |
Great. | 很好 |
And what would that be? | 所以是什么呢 |
Oh. Most likely a scientist. | 很可能是科学家 |
Unless I stay in Texas, then I'm thinking cattle baron. | 除非我留在德州那可能是当养牛大亨 |
Cattle baron? | 养牛大亨吗 |
Assuming I don't have to touch the cows. | 前提是我不需要碰到牛 |
Goes without saying. | 这还用说 |
Did you always want to be a football coach? | 你从小就想成为橄榄球教练吗 |
Well, I always wanted to play. | 我一直想打橄榄球 |
At least till I got hurt. | 至少在我受伤前都是 |
Were you a good player? | 你打得好吗 |
Eh, not really. | 不怎么样 |
I was just bigger than the other kids. | 我只是比其他孩子块头大 |
So you compensated for mediocrity by being large. | 所以你的大块头弥补了你的平庸 |
I guess. | 我想是吧 |
That works for cattle as well. | 这在牛身上也同样适用 |
Oh, well, thanks for pointing that out. | 谢谢你指出这点 |
You're welcome. | 不客气 |
You might want to open a window. | 你们最好打开窗户 |
Oh, boy. | 要死了 |
My head is so hot. | 我的头好热 |
She is such a hoot. | 她真有意思 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“少年谢尔顿”
网友评论