自译:
粘在地板上的两个烟囱喷着红白漆,门刷着闪亮的黄清漆,像一块厚厚的乳脂糖。四扇窗户,真正的窗户被绿色宽条纹的窗格隔开,还有一条小走廊,刷成一整块黄漆延伸到角落。
这完美的,完美的小房子。谁会在意它的气味呢,它是玩具的一部分,新奇的一部分。
挂钩卡着,Pat用小刀把门撬开,整个房子内部的前端呈现在眼前。同时,可以看到回客厅和餐厅,厨房和两个卧室。这是打开房子的方式!为什么所有的房子不是像这样打开?当我们透过门的小缝极目到房子的内部的帽驾和两把雨伞,是多么兴奋啊!这就是长久知道的房子当你用手敲门的时候,难道不是吗?
书本译:
粘在屋顶上的两个实心烟囱,漆着红白两色;闪亮黄漆的小门,像一块厚厚的太妃糖。有四扇窗户,真正的窗子,用绿色粗线画成窗格子。而且还真有一个小门亭呢,也是被漆成黄色,边缘还垂悬着一滴一滴的油漆。
多么完美的一座小房子啊!谁还会在乎那股油漆味呢?那也成了喜悦、崭新感觉的一部分了。
“来人啊!赶紧打开它!”
玩具屋旁边的钩子卡的紧紧的,派特用削铅笔的小刀把它撬开,房子的真格前壁酒杯掀开了。看哪!你一眼就可同时看到客厅、餐厅、厨房和两间卧室。房门就应该那样地开才是!为何不让所有的房子都用这种方法打开?比起囱门缝里望见摆着衣帽架和两把雨伞的小门厅,这有趣多了,当你伸手叩响门环时,这不正是你渴望看到的房子里的一切吗?
将自己想的译文写出来,然后追条和书中的文字对照,发现不少错误。如果只是在脑子里面过一遍,会感觉自己翻译的和译文差的不是很远。
solid (实心的)roof(屋顶),porch(门亭) hall (门厅)fast(紧的)swung back(掀开) there you were (看哪!)one and the same moment(关键词,同时的意思,显示出兴奋的意义)
drawing-room dining-room,kitchen two bedroom 运用了堆砌的修辞术
how much exciting than 比...更兴奋/有趣 what you long to
对书中的描写,参照实际的经验,自动脑补玩具屋的整体与细节。
描写入如要生动,所写的内容要让人有“熟悉感”(即亲切感)。熟悉感与亲切感来自记忆的生存效应,是让读者不太用过脑子的方式。如张爱玲的“烧”的运用。
注意作者用孩童的口吻,来表达对玩具屋的喜爱
网友评论