美文网首页
请不要阅读《如何高效学习》的中文版

请不要阅读《如何高效学习》的中文版

作者: 敏捷的水 | 来源:发表于2020-06-18 22:57 被阅读0次
    image

    本来为了给大家介绍一个学习方法,但是当我准备此篇文章的时候,我读第二遍的时候,发现很多很奇怪的地方,为了不误导看我文章的人,我就找来了英文原文开始看,这一看,真的不得了,中文的翻译版本查到让人难以置信。

    就是下面这本,大家尽量不要阅读中文,我作为一个英语很一般的人,经常重要邮件都要找公司销售帮忙修改的人,都发现此书翻译的实在太差,可见这般书的生产过程真的是粗制乱造。

    image.gif

    下面我就来说说我看到的一些问题

    1. 原书第一页的内容尽然在中文版里给去掉了

    image

    我认为这是大错特错的,作者在这里借用Marvin Minsky的这段话是对本书讲到的整体学习法的一个“推荐” 或者概括,就像我们经常说孔子说。

    为什么? 因为马文·明斯基是“人工智能之父”和框架理论的创立者,图灵奖获得者。

    他的这句话的意思大概是:“如果你只用一种方式来理解一件事,那么你就不能真正的理解,理解一件事情的诀窍依赖于我们怎么把他与我们已知的事情联结起来,好的联结会让你产生思维的碰撞,从不同的角度去设想直到我们找到一个方法让我们理解了,这就是我们说的要多思考”。

    有了这个导言,你就大概直到本书的中心思想在哪里,奇怪的是翻译者竟然去掉了。

    2. 非常牵强的导读

    我看导读的时候,作者举了个去饭店等服务员上菜得例子,当时就让我一整晕乎,我等服务员上菜是一个需要学习得东西吗?我当时想,可能是得等我看完书才能理解,但是我看完书得时候依然没发现,这个导读举得例子和作者表达得意思有啥关联,完全是牵强附会,“为赋新词强说愁”,后来看原文,才发现 导读是翻译者自己加上去。

    1. 第一页翻译就有不少问题
    image

    原文里“ Although IQ tests and various exams try to measure it ” 作者得翻译是“尽管IQ测试和各种各样得检查都试图量化它”, 这里面得exams肯定不是检查的意思,应该是测试或者考试, 作者语文功底堪忧。

    “I prefer to avoid universal definitions and focus on a more practical one” 作者把universal翻译为泛泛之谈,这里作者的意思,“是我会避免给出一个通用的定义,而是从实际来出发”。 universal应该是通用的,这个词的意思就是很难给出一个通用的定义,并没说作者说别人的定义是泛泛之谈。

    接下来,作者连分段都给人家去掉了,“Being smart means being able to learn quickly, remember a large amount of information and be able to sort that information in a way that achieves your goals”, 作者翻译成 “所谓的聪明” 我没看到哪里有所谓的意思,作者翻译也感觉不太通顺,试试“聪明意味着能够快速学习,记住大量的信息,并能够对这些大量信息进行分类来完成你的目标”。

    "This is much more personal information", 作者翻译成“这是一个非常个性化的定义”,我觉得应该是这是一个非常个人的定义,或者每个人对此定义都不同,是不是更合适? 显然作者在这里误用了个性化的中文意思。

    image
    1. 胡乱举例,胡乱添加文字,胡乱删减内容。

    上面举的例子,你要说不太影响整体理解,我勉强统一,在这个快速阅读的时代,确实不是那么重要,但是胡乱举例,胡乱添加文字,胡乱删减内容真的是过分了。

    “I've heard from many new medical students complain about the amount of definitions they need to memorize in anatomy class.”

    翻译的是 “很多医学专业的新生在学解剖时,会遇到大量需要死记硬背的知识,比如人有206块骨头等。” 原文里根本没有举人有206块骨头这样的例子。

    “Process information is information you need to act upon.” 翻译的是“过程信息是教导你怎么行动的信息,是讲述一系列动作、操作的信息。”, 原文的意思应该是说过程类的信息你需要按照规则去做才能掌握,尤其强调了you need to act upon.

    下面这一句,译者可能是不喜欢原作者的例子,然后自己造了一个

    image.gif image

    原文作者举了个会计课的例子,作者把人家这个例子去掉,硬是加上了医学的例子,我就想不明白了,作者是和会计有仇吗? 还是说自己对医学有感情?

    下面这句,作者又大量自己加戏

    image image

    作者原文哪里说睡到自然醒了? 哪里不让让玩游戏,喝酒,跳舞了,要是这样学习有啥用。

    更多的错误,我就不想举例了,我只想说,现在很多滥竽充数的翻译,不负责任的出版社太多了,我们要想看好的国外引进书,尽量看原版吧,学好英文吧。

    那些搞翻译的,麻烦把语文学好,先做到“信”,然后再“达雅”吧,况且这种书,能做到“信”就够了。又不是诗歌,老自己加戏干吗呢?

    最后,想学整体学习法的,要么自己看原版,要么就等我看完再分享吧。
    公众号:敏捷的水

    相关文章

      网友评论

          本文标题:请不要阅读《如何高效学习》的中文版

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gwopxktx.html