美文网首页
光栅(炸)还是光栅(山)

光栅(炸)还是光栅(山)

作者: 醉卧江畔 | 来源:发表于2017-07-23 11:49 被阅读0次

    异常的字
    最近看了一些汽车测评的视频,发现很多人在说汽车的中网的时候,都用到了一个词,就是进气格栅(山)。

    进气格栅

    根据常识,我本人是一直读(炸)的,因为栅栏这个词很普遍,而且看上图的形状,跟栅栏也基本类似,所以我的第一印象就是,凡事读(山)的,肯定是搞错了,都是文盲。
    但是,但是,渐渐的我发现​,好像不对,因为不仅仅是汽车测评的这么说,连汽车厂商好像也这么说,难道是中国的文盲有这么多?
    于是,我就调查了一下:
    新华字典释义:
    栅 zhà 用竹木铁条等做成的阻拦物:栅栏。栅子。
    ​栅 shān 〔栅极〕多极电子管靠阴极的一个电极。 〔光栅〕产生光的衍射图像的光学仪器。 ​
    原来真的有(山)这个音,而且只用在光电领域,这不科学啊,光栅的样子和栅栏的样子简直不要太像啊!难道进了光学领域,就要改个名?

    光栅

    栅栏

    此事必有蹊跷,不论元芳怎么看!
    推测
    光栅,我们一听这个词,就发现一定是现代词汇,中国古代是没有自然科学的,所以应该是从英文翻译过来的。寻其根源,对应的英文是:grating,其中的2种解释是:
    1.a barrier that has parallel or crossed bar blocking a passage but admitting air; (一排平行或交叉的桩子组成的障碍,中间是透气的)
    2.optical device consisting of a surface with many parallel grooves in it, disperses a beam of light​(表面有平行凹槽的光学设备)
    很明显了,​当时的翻译看了这个东西之后,最先想到的一定是栅栏,翻译成光栅(炸)是非常正确的,我非常确信这是翻译的本意。无奈,中国文字的还是太复杂,长的像的字太多了,光电学领域的专家可能是误读了,由于近代理工科的强势地位,这种误读就这样延续下去了,大学都这么教,慢慢的全国就统一了,无论到底读什么音,在光电领域就得都栅(山)。法不责众,而是要顺应群众,所以,既然全国都这么读,那么新华字典的编著者也就干脆顺应民意,直接给这个字加了一个音,还标注光电学专用,这样问题就解决了,从此栅(炸)就这样栅(山)了,伟大的语言学家啊!
    以上就是这个链条中可以推测的最可能出问题的地方。​
    趋势
    ​上述的推测是不是有点似曾相识,澳大利亚的袋鼠就是这样,英国人指着袋鼠问土著这是什么东西,土著就说kangaroo,本意是“你说什么?”,结果英国人就以为袋鼠是kangaroo,于是悲催的袋鼠就有了这个倒霉的名字。
    ​文化本身就是很多人一起形成的,有着非常大的惯性,一旦形成了一种趋势,就很难改变了。中国的语言学家是睿智的,在面对强大的趋势的时候,不是去拼命纠正这个错误,而是另开一条通道,保留人们的习惯,从官方的角度让错误变成正确,开渠引流,这是我们宝贵的经验啊!
    所以,在文化领域,没有必要较真儿,所有的概念都是人为创造的,​古人能造字,今人为何不可呢?蓝瘦香菇就真的如专家们说的那样污染了中国文字吗?不能流动的水会臭掉,随着时代的变化而不变的语言难道就不会吗?

    相关文章

      网友评论

          本文标题:光栅(炸)还是光栅(山)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/haapkxtx.html