本文图片和文字摘自《书香北京》微信公众号
英国诗人西格夫里•萨松写下的不朽诗句“In me the tiger sniffs the rose”被余光中翻译为“我心里有猛虎在细嗅蔷薇。”短短又微妙的十一字,便说尽了许多哲学家无法说清的话。
在余先生看来,人性本含有两面:其一是男性,其一是女性;其一如苍鹰,如飞瀑,如怒马;其一如夜莺,如静池,如驯养。两者粗看若相反,实则乃相成。而每个人都多多少少兼有这两种气质,只是比例不同而外显不一。
今天,也就是10月21日是余光中诞辰90周年纪念日。为纪念这位“右手写诗,左右写散文,成就之高,一时无两”的乡愁诗人,余光中生前审定的最后一本散文精选集《心有猛虎 细嗅蔷薇》应势出版,向读者还原了一个更加完整、立体的余光中。
我的记忆中,依然记得那首美丽的《乡愁》,中学里借了同学买的书来看,自己买了美美的笔记本,抄写得端端正正。闲时就拿出来细细品味,轻声咏叹,真好啊!
《乡愁》
余光中
小时候,
乡愁是一枚小小的邮票,
我在这头,
母亲在那头。
长大后,
乡愁是一张窄窄的船票,
我在这头,
新娘在那头。
后来啊,
乡愁是一方矮矮的坟墓,
我在外头,
母亲在里头。
而现在,
乡愁是一湾浅浅的海峡,
我在这头,
大陆在那头。
纪念余光中,期待《心有猛虎 细嗅蔷薇》
网友评论