美文网首页
第15篇(2021.3.10)

第15篇(2021.3.10)

作者: 历史学者唐不闻 | 来源:发表于2021-03-10 20:02 被阅读0次

民国时期,中国开始大量传入和接受外国文化,当中就涉及到了外国人名的翻译问题。

我们平时读西方小说时也发现,外国人的名字总是又长又难记,所以可能是为了方便国人记忆,也可能是为了更接地气,当时翻译外国人名时,约定俗成地把音节尽量缩略到两三个字以内,然后首字尽量冠以中国姓氏,使得这个外国人名看上去更像是个中国人名。

举个例子,名著《飘》中的男主角当时被翻译成白瑞德,女主角则叫郝思嘉,都是中国式的姓和中国式的名。

其实他俩的英文名应该是 Rhett Butler ,以及 Scarlett O'Hara 。如果用现在的翻译方法大概要叫雷特 · 巴特勒,斯嘉丽 · 奥哈拉。

同样的还有司徒雷登 Leighton Stuart ,现在可能会译作莱顿 · 斯图尔特。

华生 Watson 现在可能会译作沃森。

其他还有美国史学家 John King Fairbank ,正规译法是约翰 · 金 · 费尔班克,但是梁思成给他译作费正清,听起来像一个不折不扣的中国人。

Truman 也被译作杜鲁门,或者楚门。

随着翻译的不断规范化,这种“化洋为中”的做法就渐渐地消失了,美则美矣,但如果是发生在国外的小说故事,让一群西方人顶着个中国名行事说话,总归有些不伦不类的感觉。

话又说回来,假如这个习惯保持至今,我们今天再提到欧美明星可能又是另一种画风了。

比如《复仇者联盟》的主演分别是:

乔诗佳、何思我、艾恪礼、唐若悲……

再感受一下湖人球星:简乐邦。咦,听上去眉清目秀的呢。都这么翻译的话,不知道会不会有一种看 CBA 的感觉。

相关文章

  • 好困好困,欣赏完睡吧

    姓名:娟子 日精进:第60天 表现:10分 时间:2021.3.10 [爱心]娟子每日三欣赏: [爱心]欣赏自己:...

  • 第15篇(2021.3.10)

    民国时期,中国开始大量传入和接受外国文化,当中就涉及到了外国人名的翻译问题。 我们平时读西方小说时也发现,外国人的...

  • 71.屋檐雪水就像寡妇的泪痕

    创作于2021.3.10秦岭树

  • 约练分享

    中原焦点团队 李明然 中(15) 坚持分享第722天(2021.3.10) 约练总第294(咨54)次 第四期约...

  • 2021.3.10

    去一个NGO复试了,聊的很开心,就是感觉回报不太合心意

  • 2021.3.10

    今天一日店长,昨天本来想玩逢7必过,结果后来去室外活动,晚上和小伙伴聊天,问了下明天想玩什么好几个想玩丢手绢,我百...

  • 2021.3.10

    耐心是一点点磨没的 怎么会有人一直对你保持热忱保持新鲜

  • 2021.3.10

    事实证明,老陶的判断是准确的,你赚到的钱都是你的认知,要不断学习。 看了起点财经一篇文章,人类的财富,一定来源于科...

  • 2021.3.10

  • 2021.3.10

    落地真经严格就是爱,放纵既是害 目标确认 目标:油卡目标:11完成✅1张 产值目标153000,台次目标100台。...

网友评论

      本文标题:第15篇(2021.3.10)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hbcgqltx.html