美文网首页
试译英诗

试译英诗

作者: 不能潦草 | 来源:发表于2018-06-24 13:02 被阅读118次
    试译英诗

    Adlestrop

    by Edward Thomas

    是的,我记得阿德斯特洛普--

    这个名字,因为一个炎热的午后

    一辆特快列车驶入那里

    让人始料未及。那是六月将尽的时候。

    蒸汽嘶嘶作响,有人清了清嗓,

    没人要离开也没人来此处,

    月台上空空落落。我所看到的

    有阿德斯特洛普——单单一个名目。

    还有柳树,柳叶草,野草,

    绣线菊以及干草堆。

    相较天高处的流云,

    一点不失宁静孤寂之美。

    那一刻有只黑鸟叫了起来,

    它就在附近,叫声中是更为朦胧的叫声,

    是从越来越远处传来的,

    牛津郡与格洛斯特郡百鸟的啼鸣。

    Yes, I remember Adlestrop --

    The name, because one afternoon

    Of heat the express-train drew up there

    Unwontedly. It was late June.

    The steam hissed. Someone cleared his throat.

    No one left and no one came

    On the bare platform. What I saw

    Was Adlestrop -- only the name .

    And willows, willow-herb, and grass,

    And meadowsweet, and haycocks dry,

    No whit less still and lonely fair

    Than the high cloudlets in the sky.

    And for that minute a blackbird sang

    Close by, and round him, mistier,

    Farther and farther, all the birds

    Of Oxfordshire and Gloucestershire.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:试译英诗

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hcgjyftx.html