美文网首页
“原告”不是plaintiff?

“原告”不是plaintiff?

作者: 鱼子酱 | 来源:发表于2022-05-24 19:19 被阅读0次

    如果问你,“原告”的英文是什么?你的第一反应大概是plaintiff。

    可答案是,未必。

    我们最近在翻译一套BVI诉讼材料,里面频繁出现claimant,但就是没有plaintiff。

    于是猜想:或许是特殊诉讼程序吧,就像我们的执行程序,叫申请人而不是原告。

    可问题是,相对方不是被申请人,清清楚楚写明是defendant,还有第一被告、第二被告、第三被告,好像就怕你看错。

    又或者,人家就喜欢用claimant?

    呃。。。

    忍不住去查了下,结果让我吃惊:“原告”改名了!

    英国1998年《民事诉讼规则》将plaintiff改成了claimant:

    ·“claimant” means a person who makes a claim;

    ·“defendant” means a person against whom a claim is made;

    条文好像不太明确,看一个介绍:

    The one bringing an action used to be referred to as a plaintiff until April 1999. The word plaintiff has now disappeared from English legal terminology and has been replaced by the term claimant.

    再看一本英国法词典上的解释:

    Claimant: the person bringing an action at law or claim, formerly known as the plaintiff.

    这个规则从1999年就开始实行了,而我在上学那会还只知道原告=plaintiff。法律英语课程上,老师让阅读的材料满篇也都是plaintiff。想想真惭愧。

    BVI属于英国系统,应该也是跟着改了吧。估计其他英系国家也是一样。

    当然,美国仍然在用plaintiff。《布莱克法律词典》也没有特别指出claimant有原告的意思。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:“原告”不是plaintiff?

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hgqsprtx.html