如果问你,“原告”的英文是什么?你的第一反应大概是plaintiff。
可答案是,未必。
我们最近在翻译一套BVI诉讼材料,里面频繁出现claimant,但就是没有plaintiff。
于是猜想:或许是特殊诉讼程序吧,就像我们的执行程序,叫申请人而不是原告。
可问题是,相对方不是被申请人,清清楚楚写明是defendant,还有第一被告、第二被告、第三被告,好像就怕你看错。
又或者,人家就喜欢用claimant?
呃。。。
忍不住去查了下,结果让我吃惊:“原告”改名了!
英国1998年《民事诉讼规则》将plaintiff改成了claimant:
·“claimant” means a person who makes a claim;
·“defendant” means a person against whom a claim is made;
条文好像不太明确,看一个介绍:
The one bringing an action used to be referred to as a plaintiff until April 1999. The word plaintiff has now disappeared from English legal terminology and has been replaced by the term claimant.
再看一本英国法词典上的解释:
Claimant: the person bringing an action at law or claim, formerly known as the plaintiff.
这个规则从1999年就开始实行了,而我在上学那会还只知道原告=plaintiff。法律英语课程上,老师让阅读的材料满篇也都是plaintiff。想想真惭愧。
BVI属于英国系统,应该也是跟着改了吧。估计其他英系国家也是一样。
当然,美国仍然在用plaintiff。《布莱克法律词典》也没有特别指出claimant有原告的意思。
网友评论