美文网首页
观《降临》有感

观《降临》有感

作者: 杨蹊言 | 来源:发表于2020-11-14 00:06 被阅读0次

    思维方式如何影响语言?

    观《降临》,可以清楚得出结论:思维方式影响我们感知世界的方式。那么,语言属于我们感知世界方式的一种,自然可以推论:思维方式影响语言。诚然,对方认为的“语言影响思维方式”某种程度上也成立。思维与语言就如同认识与实践,总是相辅相成的。但当我们追本溯源,讨论哪个最先做出影响,这就成为了一个“思维与存在何者为第一性”的问题。是先有思维还是先有语言呢?显然,是先有思维的。如果你说动物没有思维但是有语言的话,不,那不是语言,那只是“叫声”。接下来我们就可以分析,思维方式是如何影响语言的。我们自然未学过外星语,那么不妨从中英语言的差异开始说。中文与英文之间往往不是一一对应的,若强行字字翻译往往会出现佶屈聱牙的chenglish,这是因为中英文在思维方式与逻辑架构是存在根本性差异的。下面将从语言的遣词和造句两方面进行说明。

    一、遣词构词法反映的是对事物(即名词)的认知方式。中国讲究具象化,达到与自然“物我合一”的状态,故中文常常以万物作比,尤其在诗词中“一草一木总关情”。成语也如此,“胸有成竹”指下笔作画之前已在心中描绘出图画的样式。此处“胸”与“竹”皆为实体,亦可比喻做好万全的准备。但西方讲求物我分离,看重科学分析,习惯从世间万物推理出本质规律,因此胸有成竹译为“have a well-thought-plan”,若直接译为“胸上有竹子”会让人摸不着头脑。此外,对事物的认识,中国人喜欢从直观形象出发定义,而西方的概念着重描述作用。例如,英文的“traffic light”本意为“交通信号灯”,中文译为“红绿灯”,更直观,也更有画面感。“回形针”,本意是其形状曲曲折折形似汉语的“回”字,但英文译为“paperclip”,“夹纸的针”,其用途就显而易见。还有“老弱病残孕专座”的翻译“courtesy seat”,爱心专座,也是直击本质。这就是西方所谓的“西方文化注重抽象推理,东方文化则讲究顿悟。”

    二、造句连词成句的方式是逻辑思维的重要表现方式。在英语中语法是非常重要的一环而中文甚少讲之,这正是中英文“意合”与“形合”思维的区别。形合,就是根据句子本身的词形、结构变化能够推导出句意,如英文单词不同时态有不同形式,而意合是字形不作改变,但可以从字里行间读懂其含义。西方的逻辑思维由来已久,其灿烂的自然科学也是从不断归纳演绎中得出的,这从苏格拉底的教学方式就可见一斑。苏格拉底称自己为“思维的助产士”。他引导学生提出自己的见解,之后再通过诘问引导学生进一步思考。而孔子的教学方式就很“东方式”,面对问题他总是自己说出一个剪短而意味深长的答案。推导过程在孔子脑中已经结束,弟子只要对他的话进行感悟即可。因此英文十分注重句式结构,语法严密规范,同时行文风格十分利落,如同议论文的教科书式写法,开篇点题,举例论证,逻辑自洽,得出结论。想反的,中文讲究“只可意会不可言传”,更注重句子的整体性,语法结构就随性很多,主题表达往往也十分隐晦,真正的意思常常掩藏在各种旁敲侧击和千回百转之中。语言是思维的载体,思维是语言的内容,只有了解不同语种的特征,才能在外语学习中减少母语的负迁移影响,更好地领会与表达。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:观《降临》有感

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hilibktx.html