Young Sheldon第1季第6集台词
英文 | 中文 |
---|---|
I have a special treat for y'all today. | 今天有个特别的小礼物给大家 |
My dear friend and former college roommate is here | 我的好友兼以前同事 |
from the Johnson Space Center in Houston | 从休士顿的约翰逊航天中心来这里 |
to talk to us about our space program. | 跟我们大家聊聊我国的太空计划 |
And yeah, I know what you're thinking. | 是的我知道你们都在想什么 |
These guys were roomies. | 这两个人曾是室友 |
How does one go on to be a.... | 怎么会一个就变成了... |
a fancy scientist at NASA, | 太空总署的酷炫科学家 |
and the other's teaching freshman science | 而另一个人在教高一科学 |
at a public high school? | 而且还是在公立学校里教 |
Yeah, Sheldon. | 怎么了谢尔顿 |
I was thinking that. | 我刚才就在想这个 |
Thank you. | 谢谢 |
All right, uh, let's give a warm welcome | 好的让我们用热烈的掌声 |
to my good buddy, Dr. Ronald Hodges. | 欢迎我的好兄弟罗纳尔多·霍奇斯博士 |
Hey, kids. Hey. Glad to be here. | 孩子们大家好啊很高兴来到这里 |
And, uh, Hubert, the answer to your question is, | 回答一下休伯特你的问题 |
one of those roomies was busy studying | 其中一个室友忙着读书 |
while the other was out chasing high school girls. | 而另一个室友忙着泡高中妹 |
Yeah. | 是的 |
To be clear, they were all over 18. | 我澄清一下那些姑娘都满18岁了 |
Yeah. Well... | 这个嘛... |
Now, what I thought would be fun to talk about today | 来我觉得今天可以聊的比较有趣的东西 |
is what NASA's planning on doing beyond the space shuttle. | 是太空总署除了太空梭之外的计划 |
Things like the first manned mission to Mars. | 比如首个上火星的载人航天任务 |
Uh, yeah. | 你说 |
Did you see the movie Aliens? | 你看了电影《异形》吗 |
I did. | 看了 |
Did you think it was cool? | 你觉得那电影酷吗 |
Sure, I enjoyed it. | 算吧我看得挺开心 |
Me, too. | 我也是 |
Football player, right? | 打橄榄球的吧 |
Yes, sir. | 是的先生 |
Now, of course, before | 好但首先呢 |
we can set out to explore the solar system, | 在我们出发去探索太阳系之前 |
we've got a few minor problems to overcome. | 有几个小问题我们得先克服 |
Not the least of which is, every time we launch, | 比方说首先呢每一次发射 |
完整版请点击 | |
it costs the U.S. Taxpayers | 都要花掉美国纳税人民 |
hundreds of millions of dollars. | 上亿美元的税金 |
Oh, no, no, no. | 别别别啊 |
- Yes. - If you want to save money, | -你说-如果你想省钱 |
why don't you land the booster rockets | 为什么不把助推火箭降落回收 |
instead of letting them drop in the ocean? | 而是随它们降进大海里去呢 |
That's a cute idea, | 这主意挺有意思 |
but, uh, it's not technically possible. | 但技术上来说不可能 |
Why not? | 为什么不可能 |
Well, it's hard to explain. | 这很难解释 |
The math is pretty complicated. | 这其中牵扯到很复杂的数学 |
Perhaps I could help you with it. | 说不定我能帮你算算呢 |
Well, I bet you could. | 我相信你肯定行 |
I'll bet you could. | 你肯定行啦 |
I'll tell you what. Here is a NASA patch. | 这样吧这是个太空总署布贴 |
Why don't you have your mom sew that on your book bag? | 带回家让你妈妈缝到你书包上吧 |
Now, who here wants to know how astronauts go to the bathroom? | 有谁想要知道太空人怎么上厕所的 |
- Me. I do. - Oh, right. | -我我想知道-好 |
See, now, during liftoff, | 其实呢火箭升空时 |
all the astronauts wear diapers. | 所有的太空人都穿尿布 |
People often wonder why I chose | 很多人常会寻思为什么 |
to pursue a career in theoretical physics. | 我选择进理论物理学这一领域 |
I usually respond by saying | 我通常都会回答 |
I wanted to unravel the inner workings of the universe. | 我想要揭开宇宙万物运转的核心奥秘 |
Yeah, perhaps when Captain Kirk said, "To boldly go," | 所以或许当柯克舰长在剧里说"勇敢前进[大便]" |
he meant in one of those, huh? | 或许指的是勇敢拉一泡 |
But the real answer was | 但其实真实的原因是 |
I wanted to prove this nincompoop wrong. | 我想要证明这个猪头三错了 |
Yeah, that's right. Beam me up, Potty! | 说不定剧里那句是"传送我吧屎[史]考提" |
♪ Nobody else is stronger than I am ♪ | ♪ 世上没人比我强壮 ♪ |
♪ Yesterday I moved a mountain ♪ | ♪ 昨天我移了一座山 ♪ |
♪ I bet I could be your hero ♪ | ♪ 我相信我能当你的英雄 ♪ |
♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
♪ I am a mighty little man ♪ | ♪ 我是个了不起的小家伙 ♪ |
So I saw a lawyer today. | 我今天见了个律师 |
Why? | 为什么 |
I'm putting together my last will and testament. | 我在安排我的临终遗嘱 |
We're gonna miss ya. | 我们会想你的 |
George. | 乔治 |
Don't worry. I ain't leaving him squat. | 没事我屁都不会留给他 |
Are you dyin'? | 你要死了吗 |
We're all dyin', honey. | 我们都会死啊亲爱的 |
From the second we're born, | 从我们出生的那一刻起 |
it's just a slip and slide into the darkness. | 就在慢慢滑向死亡的深渊 |
Unless you get bit by a vampire. | 除非你被吸血鬼咬了 |
Well, now that goes without saying. | 那个还用说吗 |
I don't want to die. I've only kissed one boy so far. | 我不想死我才亲过一个男生而已呢 |
What? | 什么 |
Relax. It was a long time ago. | 别紧张是很久以前的事了 |
Are you relaxed? | 你放心了吗 |
Shelly, you haven't touched your dinner. | 谢利你晚饭一口都还没吃 |
You feel okay? | 你没事吧 |
Oh, yes. I was just thinking. | 没事我只是在想事情 |
About what, baby? | 想什么呢宝贝 |
The optimal height-to-width ratio for a reusable rocket. | 可回收再利用的火箭的最佳高度与宽度比 |
I was just thinking the exact same thing. | 我刚才也在想这件事呢 |
Really? | 真的吗 |
Oh, Moonpie, I love you so much. | 小饼饼我真是爱死你了 |
It's late. What are you doing up? | 很晚了你不睡在干嘛 |
I'm working on the hyperbolic calculations for a rocket return. | 我正在做火箭回收降落时的双曲线计算 |
Need any help? | 需要帮忙吗 |
What? | 什么 |
I'm kiddin'. | 开玩笑的 |
Now, turn out the light and go to bed. | 关灯上床睡吧 |
- But... - Now. | -可是...-快去 |
Dad, can we afford a computer? | 爸爸我们买得起电脑吗 |
You do my taxes. What do you think? | 我的税务是你在弄的你觉得呢 |
Never mind. | 那没事了 |
Good night. | 晚安 |
Meemaw? | 姥姥 |
Mr. Moonpie, how might I help you? | 小饼饼先生有何能为你效劳 |
How much money are you planning to leave me when you die? | 您去世后准备留下多少钱给我 |
Nice talkin' to you. | 有缘再相会 |
Meemaw? | 姥姥 |
Want to try that again? | 要重新修改你的用词吗 |
I need to buy a computer | 我想要买台电脑 |
so I can solve the Navier-Stokes equation. | 好解出纳维-斯托克斯方程 |
Uh-huh. How much is a computer? | 那一台电脑多少钱 |
Apple has a nice one for $2,000, | 苹果有一台不错的要两千块 |
but the kind I need costs three million. | 但我需要的那种要三百万 |
Let me see what I got in the vault. | 让我看看我小金库里有多少钱 |
Nine bucks and, uh... | 9块钱外加... |
Oh, look at that-- a peso. | 瞧瞧是墨西哥披索 |
It's warm. | 还带着体温 |
Hello, First National Bank. | 您好第一国家银行 |
I'd like to speak with a loan officer. | 我想要跟一位信贷员谈谈 |
It's regarding a second mortgage on my home. | 是跟我家屋子的二次抵押有关 |
My name is Sheldon Lee Cooper. | 我的名字叫谢尔顿·李·库珀 |
Sure, I'll hold. | 好我可以等 |
Oh, I hate hold music. | 我讨厌死等待铃声了 |
Hello. | 你好 |
Yes, you can help me, Dorothy Fitzpatrick. | 是的你能帮到我桃乐丝·菲茨帕特里克 |
I'm interested in taking out a second mortgage. | 我有兴趣将房子二次抵押 |
I'm nine years old. Why do you ask? | 我9岁为什么这么问 |
That's called age discrimination, Dorothy, | 你这是年龄歧视桃乐丝 |
but I'm willing to let it slide. | 但我大人不记小人过 |
I'm glad you find me cute, but I'm deadly serious. | 你觉得我可爱是好事但我是认真的 |
I need funds to buy a computer. | 我需要资金来买电脑 |
No, the house isn't in my name. | 不房子不是在我名下 |
I'm nine. We've established this. | 我9岁我们已经确认过这件事了 |
I do prepare the taxes for my parents, | 但我父母的税都是我在帮忙报的 |
and if we tighten our belts, | 如果我们勒紧裤带 |
we'll have sufficient equity for the loan. | 抵押资产的净值足够我们申请贷款 |
Sheldon, who are you talking to? | 谢尔顿你在跟谁说话 |
Dorothy Fitzpatrick. | 桃乐丝·菲茨帕特里克 |
Who's Dorothy Fitzpatrick? | 桃乐丝·菲茨帕特里克是谁 |
Is she a new buddy from school? | 是你学校新认识的女同学吗 |
She's the loan officer at The First National Bank of Medford. | 她是梅德福第一国家银行的信贷员 |
Why are you talking to her? | 你为什么在跟她说话 |
Mom, can this wait? | 妈能等会儿在说吗 |
I'm trying to negotiate favorable terms. | 我在跟她谈有利条件呢 |
Hello. Dorothy? | 还在吗桃乐丝 |
Hey, how come you weren't in math class? | 你怎么没去上数学课 |
That guy from NASA treated me like a child, | 太空总署来的那个人把我当小孩对待 |
and I need to prove him wrong. | 我要证明他是错的 |
You are a child. | 你就是个小孩啊 |
Tread lightly, my friend. | 小心说话啊朋友 |
Was Ms. Ingram upset I wasn't in class? | 英格拉姆女士有因为我翘课不高兴吗 |
Actually, she was happy. | 她其实挺高兴呢 |
She even did a little dance. | 她还手足舞蹈了一会儿 |
Do you know anybody with a modem? | 你知道谁那里有路由器吗 |
I think Radio Shack has one. Why? | 睿侠电器行应该有怎么了 |
I need to access thrust-to-weight ratios | 我需要进约翰逊航天中心的 |
from the FTP server at the Johnson Space Center. | ftp服务器来得到推力重量比数据 |
Then what? | 之后呢 |
Then I show that guy from NASA my work | 给太空总署的那人看我的计算啊 |
and laugh as he begs for mercy. | 然后嘲笑在我面前俯首称臣的他 |
You know, sometimes you sound like a super villain. | 有时候你说话像个邪恶魔王 |
Silence! | 安静 |
That'll be more effective after your voice changes. | 等你长大变声后再说会比较有用 |
Silence. | 安静 |
Mom, can you take me to Radio Shack? | 妈你能带我去睿侠电器行吗 |
Not today, baby. | 今天不行 |
I have to go food shopping and get dinner started. | 我得先去买菜然后开始做晚饭 |
But it's important. | 但我有重要的事 |
Sorry. Maybe over the weekend. | 对不起啦等周末看看吧 |
But it won't take that long. | 但我用不了多少时间啊 |
Sheldon, I said no. | 谢尔顿我说了不行 |
- But, Mom... - Not another word. | -妈-不许再说 |
What? | 笑什么 |
Can't I just be happy? | 我穷开心不行吗 |
Mom, please! | 妈妈拜托了 |
Sheldon Lee, I said no. | 谢尔顿·李我说了不行 |
I'm still happy. | 我还在开心呢 |
Please, Mom! You're being unfair! | 求你了妈你这样很不公平 |
- No. - But I really need those thrust-to-weight ratios. | -还是不行-但我真的很需要推重比数据 |
Do you see I'm cookin'? | 你没看到我在做饭吗 |
Well, take me after dinner. | 那晚饭后带我去嘛 |
Enough! I'm not takin' you anywhere tonight. | 别再说了今晚我哪里都不会带你去 |
I'm not proud of it, | 我并不引以为豪 |
but as a child, I was prone... | 我小时候曾经也... |
to the occasional meltdown. | 偶尔会气到爆炸 |
Cheese and crackers! | 香蕉你个大西瓜 |
I'm sorry you had to hear that. | 抱歉让你听到这污言秽语 |
All right, I finally got him calmed down. | 好啦我终于把他安抚好了 |
How'd you manage that? | 你怎么做到的 |
Easy. Gave him a hug and a little cough syrup. | 很简单给他个拥抱再喂一点感冒糖浆 |
Mom! | 妈 |
It's not like he's operating heavy machinery. | 他又不用操作重型机械嗜睡没事的 |
We can't keep putting up with this behavior. | 我们不能让他这么闹下去 |
- We need to ground him. - How? | -我们得禁足他-怎么禁足 |
If you say "No playing outside," | 你跟他说"不许你出去玩了" |
he says, "Thank you." | 他会说"谢谢" |
Well, we need to do something. | 我们总得管教他吧 |
It's just a tantrum. It's what kids do. | 就是闹脾气嘛孩子都会这样 |
You used to punish me all the time. | 你以前整天处罚我啊 |
That was different. You were a pain in the ass. | 那不一样你当年就是欠揍 |
I say no Radio Shack for at least a month. | 要不一个月不许去睿侠电器行 |
Sounds fair. | 我看行 |
I'll go tell him. | 我去跟他说吧 |
I'd wait and tell him tomorrow. | 要我就会等到明天再说 |
He's a little loopy right now. | 他现在有点昏沉 |
Good night. | 晚安啦 |
She drugged our son. | 她用药弄晕了我们儿子 |
Thus began the longest month of my life. | 之后开始了我人生最漫长的一个月 |
Without the ability to access the thrust-to-weight ratios, | 失去了得到推重比数据的能力 |
my well-intended effort to humiliate a NASA scientist | 我周密的羞辱太空总署科学家大计 |
ground to a halt. | 受到了严重阻碍 |
Mom. | 妈 |
Uh... what's going on? | 怎么了 |
Something's wrong with Sheldon. | 谢尔顿好像不舒服 |
What's the matter, baby? Have a tummy ache? | 怎么啦儿子肚子疼吗 |
I think it's an ulcer. | 有可能是胃溃疡 |
Don't be silly. | 别犯傻了 |
- You must have eaten something. - No. | -你肯定是吃错什么了-才不是 |
My symptoms are consistent with an ulcer. | 我的症状符合胃溃疡的病徴 |
Shelly, remember when you thought you had leprosy, | 谢利还记得你以为自己得了麻风病 |
and it was just a patch of dry skin? | 结果只是有块皮肤有点干吗 |
And when you thought you had gout? Or an enlarged prostate? | 还有你以为自己得了痛风或前列腺肿大 |
Or mad cow? | 还有疯牛症 |
That was my favorite. | 那次是我的最爱 |
Well, this is different. | 这次真的不一样 |
Maybe we should take him to the doctor. | 或许我们该带他去看医生 |
Listen to your wife-- ulcers are serious. | 听你老婆的话啊胃溃疡是很严重的 |
Well, I've never seen this in someone so young, | 我从没在这么小的病人身上看到 |
but, uh, your son has an ulcer. | 但你儿子的确是得了胃溃疡 |
Thank you. | 谢谢 |
How could this happen? | 怎么会这样 |
Uh, there are a number of factors. | 有好几个可能因素 |
Has he been under some unusual stress lately? | 他最近有遭受什么特殊的压力吗 |
Yes. She won't take me to Radio Shack. | 有她不带我去睿侠电器行 |
Go wait outside. | 去外面等 |
I've heard some interesting research | 我听过一些有趣的研究 |
about treating ulcers with antimicrobials. | 说用抗菌剂可以治胃溃疡 |
Go. | 出去 |
And you're surprised I have an ulcer. | 你还好意思惊讶我得胃溃疡 |
I'm surprised I don't have one. | 我还惊讶我为什么没得呢 |
Um, Radio Shack? | 睿侠电器行是怎么回事 |
He's trying to figure out how to help NASA land rockets. | 他想算出怎么帮忙太空总署回收火箭 |
Oh. Well, that's a nice thing. | 这挺不错的啊 |
He's just doing it out of spite. | 但他是为了报仇才这么做 |
Okay. | 好吧 |
Well, keep him off spicy foods for the time being, | 这段期间别让他吃辣的食物 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“少年谢尔顿”
网友评论