美文网首页大学生
学习分享 | 第一期

学习分享 | 第一期

作者: 醉翁 | 来源:发表于2020-02-19 15:25 被阅读0次

    我之前发布过一篇文章,标题叫《学习英语,还可以这样!》。这样是怎样呢?简单点说,就是阅读外文。

    我在写那篇文章的时候,就开始接触《小王子》这部外文小说,但当时我并不打算了解这本书到底讲什么。

    我邪恶地把它作为我的学习道具,也就是说,我单纯把它视作学英语的一种手段,而不深究小说内容。

    那么我具体怎么做呢?

    搬好凳子,一起吃瓜哈哈

    首先,我读的是中英双语版本。我每读一段,就会自己先尝试翻译那一段的大意,遇到没见过的单词或结构先不管,只要大意出来了就行。

    接下来,我再对照文本中给的翻译。然后比对自己的翻译,查缺补漏,该记的单词意思和结构布局当场记住,该改进的句意当场改进。

    最后,把觉得比较难或者写得比较好的句子摘抄下来,以便我日后对知识的巩固。

    这剧情可还行?

    那么,今天我想给大家分享两个句子。这两个句子都不长,但都算是佳句。

    Sentence 1:I ask the indulgence of the children who may read this book for dedicating it to a grown-up.

    整句的翻译是:我请求可能阅读这本书的孩子们,原谅我将此书献给一个成年人。

    这句话好在哪?我们来看一下划线部分。

    ask the indulgence of 译为“请求……的原谅”。如果是我们自己翻译,很多人可能会很粗鲁地翻译为“我请求可能读到这本书的孩子们的原谅,因为……”,然后你会发现你很自然地把for翻译为了“因为”,这本身是正确的,那个“for”就是“因为”的意思。但是,我们看看上面原文翻译,它并没有出现“因为”这两个字,而是巧妙地把“请求”和“原谅”错开位置,以达到使句子通顺又有逻辑的目的,这便是它所展现的灵活性,也是我们应该学习的。

    dedicating it to 译为“将它献给……”这个是可积累的句式结构。

    grown-up 译为“成年人”。初学英语的人都知道,我们要翻译一个“成年人”,一般都用an adult,但是大家都用的话,单词就会显得很普通很低端,所以试着换成“grown-up”吧!记住,它的复数是直接在p后面加个s(下一句我们将看到)。

    看吧,跟着我这个方法,一句话就能学到好多东西,不仅仅有单词,还有结构,还有翻译技巧等等。

    Sentence 2:We are introduced to the narrator,a pilot,and his ideas about grown-ups.

    这一句呢,我主要介绍一下 are introduced to。它按字面上的解释是“被介绍给……”,但是该句中被引申为“认识”。这个很好理解,比方说我被人介绍给了小明,那么我跟小明就会认识嘛,对吧?所以,以后见到它要想到这个意思。中译英的时候,也不能只想到 We met the narrator……(真的有点low啊哈哈哈哈)

    好的,本期分享就到这里啦(∩_∩),如果大家喜欢可以点赞哟,觉得有用且想要继续学习的可以关注我噢ヾノ≧∀≦)o,我会持续更新,下期再见,Bye!

    哈哈哈低调低调

    相关文章

      网友评论

        本文标题:学习分享 | 第一期

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hluafhtx.html