美文网首页
飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳

飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳

作者: 宠辱不惊的中年少女 | 来源:发表于2018-10-31 18:35 被阅读0次

金庸的十四部武侠小说书名的英文翻译

狐外传 Other Tales of the Flying Fox / Other Story of Flying Fox  直译为"飞狐的故事"

山飞狐 Flying Fox of Snowy Mountain / Fox Volant of the Snowy Mountain / Other Storiette of Flying Fox 直译为"飞狐的短故事"

城诀 A Deadly Secret  /  Requiem of Ling Sing / Secret of the Linked Cities

龙八部 Demi-Gods and Semi-Devils / Eightfold Path of the Heavenly Dragon 直译为"半神半魔"

雕英雄传 Legends of the Condor Heroes / The Condor-Shooting Heroes / The Eagle-Shooting Heroes 直译为"雕英雄的传奇"

马啸西风 Swordswoman Riding West on White Horse / White Horse Neighing in the West Wind

鹿鼎记 The Deer and the Cauldron / The Duke of Mountain Deer  直译为"鹿山的公爵" 

傲江湖 The Legendary Swordsman / The Smiling, Proud Wanderer  直译为"微笑的高傲的流浪者"

剑恩仇录 The Book and the Sword / Book and Sword: Gratitude and Revenge / The Romance of the Book and Sword  直译为"书和剑"

雕侠侣  The Return of the Condor Heroes / The Condor & The Lovers 直译为"雕英雄归来"

客行 Ode to Gallantry

天屠龙记 Heaven Sword and Dragon Sabre 直译为"神圣的剑和龙刀"

血剑 Sword Stained with Royal Blood / The Crimson Sword 直译为"被血染污的剑"

鸯刀  Blade-dance of the Two Lovers / Lovers' Sabers

----------------------------

越女剑 Sword of the Yue Maiden / The virgin of Zhao country直译为"赵国的处女"

P.S.

几部改编自《笑傲江湖》影视剧的英文译名(假如有的话)

电视剧系列:

1、1984年周润发版作 “Siu mo kong wu ” 或 “Xiao ao jiang hu”,后者是汉语拼音,前者估计是粤语的发音(猜的),整体来说没什么了亮点;

2、1996年吕颂贤版作“State of Divinity” ,直译回来就是“神状态”,有木有升起一种不明觉厉的感觉?

电影版系列比较精彩:

1、1978年倪匡编剧的《笑傲江湖》叫 “The Proud Youth”,直译回来貌似是“骄傲的青春”,骄傲?青春?热血励志的感觉有木有?

2、1990年胡金铨执导、许冠杰那版,英文名作:“Swordsman”,直译回来就是“剑客”,精炼直白,取其意境,但也中规中矩。之后李连杰、林青霞的《笑傲江湖2:东方不败》叫 “Swordsman 2”,林青霞、王祖贤主演《笑傲江湖之东方不败风云再起》叫 “Swordsman 3”,都算萧规曹随,没什么好说的。但是呢,需要特别指出的是,《笑傲江湖之东方不败风云再起》这部电影,其实另有一个官方译名,叫作“The East Is Red” ——东方红!!!!

相关文章

网友评论

      本文标题:飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hmfatqtx.html