金庸的十四部武侠小说书名的英文翻译
飞狐外传 Other Tales of the Flying Fox / Other Story of Flying Fox 直译为"飞狐的故事"
雪山飞狐 Flying Fox of Snowy Mountain / Fox Volant of the Snowy Mountain / Other Storiette of Flying Fox 直译为"飞狐的短故事"
连城诀 A Deadly Secret / Requiem of Ling Sing / Secret of the Linked Cities
天龙八部 Demi-Gods and Semi-Devils / Eightfold Path of the Heavenly Dragon 直译为"半神半魔"
射雕英雄传 Legends of the Condor Heroes / The Condor-Shooting Heroes / The Eagle-Shooting Heroes 直译为"雕英雄的传奇"
白马啸西风 Swordswoman Riding West on White Horse / White Horse Neighing in the West Wind
鹿鼎记 The Deer and the Cauldron / The Duke of Mountain Deer 直译为"鹿山的公爵"
笑傲江湖 The Legendary Swordsman / The Smiling, Proud Wanderer 直译为"微笑的高傲的流浪者"
书剑恩仇录 The Book and the Sword / Book and Sword: Gratitude and Revenge / The Romance of the Book and Sword 直译为"书和剑"
神雕侠侣 The Return of the Condor Heroes / The Condor & The Lovers 直译为"雕英雄归来"
侠客行 Ode to Gallantry
倚天屠龙记 Heaven Sword and Dragon Sabre 直译为"神圣的剑和龙刀"
碧血剑 Sword Stained with Royal Blood / The Crimson Sword 直译为"被血染污的剑"
鸳鸯刀 Blade-dance of the Two Lovers / Lovers' Sabers
----------------------------
越女剑 Sword of the Yue Maiden / The virgin of Zhao country直译为"赵国的处女"
P.S.
几部改编自《笑傲江湖》影视剧的英文译名(假如有的话)
电视剧系列:
1、1984年周润发版作 “Siu mo kong wu ” 或 “Xiao ao jiang hu”,后者是汉语拼音,前者估计是粤语的发音(猜的),整体来说没什么了亮点;
2、1996年吕颂贤版作“State of Divinity” ,直译回来就是“神状态”,有木有升起一种不明觉厉的感觉?
电影版系列比较精彩:
1、1978年倪匡编剧的《笑傲江湖》叫 “The Proud Youth”,直译回来貌似是“骄傲的青春”,骄傲?青春?热血励志的感觉有木有?
2、1990年胡金铨执导、许冠杰那版,英文名作:“Swordsman”,直译回来就是“剑客”,精炼直白,取其意境,但也中规中矩。之后李连杰、林青霞的《笑傲江湖2:东方不败》叫 “Swordsman 2”,林青霞、王祖贤主演《笑傲江湖之东方不败风云再起》叫 “Swordsman 3”,都算萧规曹随,没什么好说的。但是呢,需要特别指出的是,《笑傲江湖之东方不败风云再起》这部电影,其实另有一个官方译名,叫作“The East Is Red” ——东方红!!!!
网友评论