美文网首页
3月1日 阴间晴 有雨

3月1日 阴间晴 有雨

作者: Janestory | 来源:发表于2019-03-01 23:39 被阅读0次

自那日银行偶遇田进留了电话,今日欣兰姨就来访,二老年龄加起来整160了!这跨世纪的友情得有半个世纪了!

等我80了,还有精力有能力一人坐着公交去看老朋友该多骄傲啊!

健康是福!

3月1日 阴间晴 有雨

继续《哈姆雷特》

Long live the king

The old king is dead,long live the king· 老王已死,新王当立。/ 先君已亡,吾王万岁。

看《狮子王》时,动物狂奔引的木法沙坠崖,刀疤在挥出致命一爪时,说了一句,LONG LIVE THE KING!开始是有点疑惑,后来觉得许是反讽。今日方知是示威!语出《哈姆雷特》第一场第一幕。狮子王无疑是动物版的《哈姆雷特》。

没文化真可怕!

APPENDIX (from Wikipedia)

The king is dead, long live the king!

This article is about the traditional proclamation. For other uses, see The King is Dead.

Learn moreThis article needs additional citations for verification.

"The king is dead, long live the king!", or simply "long live the king!", is a traditional proclamation made following the accession of a new monarch in various countries. The seemingly contradictory phrase is used to simultaneously announce the death of the previous monarch and assure the public of continuity by saluting the new monarch.

In modern times, this phrase has become a popular phrasal template. Given the memorable nature of the phrase (owing to epanalepsis), as well as its historic significance, the phrase crops up regularly as a headline for articles, editorials, or advertisements on themes of succession or replacement. Robert Cecil, one of the architects of the League of Nations, famously concluded his speech at the final session of the League of Nations with the phrase: "The League is dead. Long live the United Nations."

Contents

Origin

The original phrase was translated from the French Le roi est mort, vive le roi!, which was first declared upon the accession to the French throne of Charles VII after the death of his father Charles VI in 1422. In France, the declaration was traditionally made by the duc d'Uzès, a senior peer of France, as soon as the coffin containing the remains of the previous king descended into the vault of Saint Denis Basilica. The phrase arose from the law of le mort saisit le vif—that the transfer of sovereignty occurs instantaneously upon the moment of death of the previous monarch. "The King is dead" is the announcement of a monarch who has just died. "Long live The King!" refers to the heir who immediately succeeds to a throne upon the death of the preceding monarch.

At the time, French was the primary language of the nobility in England, and the proclamation was quickly taken up as ideally representing the same tradition—which in England dates back to 1272, when Henry III died while his son, Edward I, was fighting in the Crusades. To avoid any chance of a civil war erupting over the order of succession, the Royal Council proclaimed: "The throne shall never be empty; the country shall never be without a monarch." Thus, Edward was declared king immediately, and he reigned in absentia until news of his father's death reached him and he returned to England. Another example is among the French royalty. In France, Louis XV was the predecessor of Louis XVI. Upon Louis XV's death at around 11:00 pm on 10 May 1774, heir-apparent Louis-Auguste, le Dauphin, immediately became King Louis XVI of France. This quick transition of sovereignty was made within the phrase "the king is dead, long live the king!"

Usage

In Denmark, the prime minister makes a similar proclamation upon the death of a monarch—Kongen leve, kongen er død (hail the king, the king is dead)—from the balcony of Christiansborg Palace (the Danish Parliament building).This declaration is official and marks the ascension of a new monarch immediately after the death of the old. This is due to the fact that Frederick III abolished the coronation ceremony with the introduction of the hereditary and absolute monarchy in 1660. The king was now supreme and accountable only to God, so the crown became a birthright, and not something to be bestowed only after the father's death with the nobles and the church's approval. With the introduction of constitutional monarchy in 1849, the monarch's power over the State was again limited, but his claim to the throne remained undisputed and absolute.

In some monarchies, such as the United Kingdom, an interregnum is usually avoided by using the idea of immediate transferral of power behind the phrase (i.e., the heir to the throne becomes a new monarch immediately on his predecessor's death). This famous phrase signifies the continuity of sovereignty, attached to a personal form of power named Auctoritas. This is not so in other monarchies where the new monarch's reign begins only with coronation or some other formal or traditional event. In the Polish–Lithuanian Commonwealth for instance, kings were elected, which often led to relatively long interregna. During that time it was the Polish primate who served as an interrex (ruler between kings). Ernst Kantorowicz's famous theory of the king's two bodies (1957) showed how auctoritas (Kantorowicz used the synonym term—here—of dignitas) was transferred from the defunct sovereign to the new one.

In the United Kingdom and other realms which permit female succession to the throne, the phrase can be altered to accommodate succession between monarchs of different sexes, e.g. "The King is dead, long live The Queen!", as happened in 1952, when King George VI died and was succeeded by his daughter, Queen Elizabeth II, or "The Queen is dead, long live The King!" as happened in 1901, when Queen Victoria was succeeded by her son, King Edward VII.[5] "The King is dead, long live The King!" was last properly used in the United Kingdom in January 1936 when King George V was succeeded by his son King Edward VIII, who later abdicated,[citation needed] or "The Queen is dead, long live The Queen!" as happened in 1558, when Queen Mary I was succeeded by her half-sister, Queen Elizabeth I.

In the Kingdom of Thailand, to conclude the national televised address on October 13, 2016 regarding the passing of His Majesty King Bhumibol Adulyadej, the Prime Minister proclaimed "His Majesty King Bhumibol Adulyadej, Rama IX, has passed away. Long live His Majesty the new King."

相关文章

  • 3月1日 阴间晴 有雨

    自那日银行偶遇田进留了电话,今日欣兰姨就来访,二老年龄加起来整160了!这跨世纪的友情得有半个世纪了! 等我80了...

  • 有雨也是晴

    雨一直下,气氛不算融洽,一场突如其来的台风扰乱了中秋出行的脚步,由于早早定了黄山的行程,我们冒着大雨前往黄山,体验...

  • 有晴有雨

    最美的不是下雨天,是曾与你躲过雨的屋檐…… 在某年某天的午后,你坐在阁楼的窗台边,没有刻意地在等着谁,只是把目光投...

  • 晴时有雨

    一年就快走完了,在去往西区的路上,扫起落叶的一瞬间,又接连一次风起。背过身,原来大多数人这时候都在后退着前行,踩踏...

  • 有晴有雨

    生活是种律动,需有光有影,有左有右,有晴有雨。滋味就含在这变而不猛的曲折里。我们生命的每一天,都是在时间中的旅行。...

  • 有雨天总会晴

  • 有风有雨也有晴

    早晨的时候,太阳已经出来了,从东边,是个晴天,心里想着。 过了一会,怎么感觉有点暗,往窗外一看,太阳的光什么时候没...

  • 天阴有雨·心里晴

    你对童年记忆最深的画面是什么?我回想,自己的记忆好像好到可以追溯到3岁。爸爸妈妈第一次去参加我人生中的第一个...

  • 晴有雨的假如

    熄灭烟蒂,烟火的莹莹还未灭在顽石的特殊烟缸里。手机再次毫无预警的震动,对于脆弱时刻的男人,毫无预期的散聊也来得意兴...

  • 有风有雨亦有晴

    2020,已到尾声。 回首望去,2020年注定根植于我们的记忆,成为我们终生难忘的一年。这一年,我们从四面八方齐聚...

网友评论

      本文标题:3月1日 阴间晴 有雨

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hmjsuqtx.html