专访记者 陈雨 翻译技术教育与研究
2022年5月,WITTA翻译技术教育研究会联合全球最大语言服务企业 TransPerfect,共同举办了“Paper & Offer”沙龙活动,邀请业界专家学者、知名企业高管及名企实习生,围绕毕业季最受学生关注的“论文写作”和“实习就业”两个核心问题展开讨论,帮助学生掌握论文写作基本框架,熟悉技术创新企业实习流程,了解语言服务行业发展概况和用人需求,从象牙塔走向更广阔的语言服务职场。
为进一步解答大家的疑惑,本公众号特别策划了“Paper & Offer”系列专访。本期专访嘉宾是 TransPerfect 创博翻译有限公司中国区翻译团队经理、高级翻译、Alchemy Catalyst 认证培训师陈方老师,拥有 10 年以上语言服务行业从业经历,500 万字以上翻译及审校经验。下面的采访内容将包含 TransPerfect 招聘、行业市场以及学生求职相关的问题,让我们来听听陈老师对语言服务相关问题的看法。
TransPerfect 是全球领先的语言服务与技术解决方案供应商,大家对贵公司的招聘十分感兴趣,请问从哪些渠道可以更加地具体了解贵公司的招聘要求呢?
我们公司在智联、51Job 等多个主流招聘平台均有发布招聘信息的,大家可以看到我们具体的招聘内容,如果有疑问的话,也欢迎大家发邮件至 bj_recruiting@transperfect.com,与我们取得联系,咨询详细的信息。
请问 TransPerfect 对译员的历史翻译经验、翻译字数有无硬性要求?请问对于“对某个领域较为熟悉”这个描述,比如对法律领域较为熟悉,贵公司衡量的标准是什么?
是没有硬性要求的。当求职者自我介绍熟悉某个领域时,我们会在笔试中安排一段相关领域翻译,根据求职者的翻译质量,衡量他在该领域的熟悉程度,具体以笔试成绩为标准的,如果求职者笔试中确实在这领域翻译的很不错,我们也会在后续的面试提问相关的问题,询问以前是否做过这领域的翻译等类似问题。
请问 TransPerfect 对 PM 相关岗位和翻译岗位的面试内容有区别吗?您可以具体谈一谈吗?
我们对于 PM 岗位和翻译岗位的测试重点是不一样的,PM 也就是我们说的项目经理,对于项目经理岗位的测试,我们公司更注重于项目管理和沟通领域,而翻译岗位的测试主要考察求职者的翻译水平,求职者可以根据自身情况提前准备。
请问贵公司的技术应用主要体现在哪些方面?主要使用的是哪些 CAT 工具?对于 CAT 的使用有什么具体的要求吗?有幸加入 TransPerfect 后,贵公司会安排相关的培训吗?
我们公司的技术应用领域非常广泛,包括机器翻译、人工智能技术、网站本地化工程、搜索引擎优化等。我们公司主要使用的 CAT 软件是自主开发的 Wordfast Pro,在求职者通过面试后,我们会安排有相关培训和考试,让大家学习我们使用的一些 CAT 软件,为后续工作做准备,这一点大家不用担心的,当然提前了解一些 CAT 的使用也是很好的。
您认为目前小语种翻译的市场需求和就业前景是怎么样?与英语的最大区别在哪里?
小语种翻译市场与英语市场的区别在于前者的市场比较小。小市场意味着项目来源较少,可能不够稳定。如果具有小语种方面的才能,并且能够找到对应的、能提供充足项目的市场,这是也很好的。小语种翻译的市场规模和人才数量均小于主流语种,建议小语种人才找准市场需求点,并可发展一门主流语种以备不时之需。
您认为市场对金融翻译需求量大吗?您能谈谈目前市场主要对哪些类型的翻译需求比较大吗?
据我了解,目前市场对于金融翻译需求量很大的。我们公司其他需求较大的专业翻译领域有很多,包括生命科学、科技、市场营销、法律等。大家可以对这些领域进行更深入的了解,可掌握其中的一两个作为自己擅长的专业领域。
有的同学尝试考美国加州律师认证深入学习法律英语,提高法律英语翻译能力。请问您对于采用这种方式提高法律英语的专业性是怎么看待呢?
我认为这对于英译汉很有帮助的。因为一些英美法的概念在中国司法体系中可能不存在准确对应,考取美国律师认证能帮助译者把握相应概念,选择合适的中文表达,在准备考试的过程中,我们也会学习到很多法律知识,这对我们是很有帮助的。
请问您对无相关经验的翻译硕士转行做项目经理有什么建议?项目经理这一职位有没有经验要求?
没有经验要求的。项目经理需要的主要专业能力为规划和沟通。面对一个复杂项目,如何筹划准备,如何与上下游各方有效沟通,是项目经理的工作挑战。在我们公司,熟练的口头和书面英语沟通能力是成为项目经理的基础,如果大家有意向成为项目经理的话,可以从这些方面做准备。
对于翻译专业或语言相关专业的学生,如果想在毕业后加入像 TransPerfect 这样比较强的语言服务企业,您认为可以从哪些方面着手准备?
首先,要具备一定的翻译能力,这是我们做翻译的基础。即使我们现在有了机器翻译,但人工的参与是不可少的。如果自己的翻译水平有限的话,那么进行机器翻译译后编辑的话,也很可能不知道该如何修改;其次,在这个基础上,有意识地选择一两个专业领域多加练习,积累实际翻译字数,在这几个专业领域钻研,发展成为自己擅长的领域;最后,要熟练使用一种 CAT 工具,比如一些主流的 CAT 软件,像 Déjà Vu、Trados、memoQ 等等,同时了解自己的翻译速度。
陈经理,您是 TransPerfect 创博翻译有限公司中国区翻译团队经理,有 10 年以上语言服务行业从业经历,经验十分丰富,您可以从行业视角,给翻译专业发展提供一些建议吗?
根据我的自身经历和对行业的观察,我有以下几条建议供大家参考:
1、大量的练习是提高翻译水平的基础。专业译员每天的翻译量大概是两三千字,学生阶段也建议每天坚持做一千字左右的翻译,最好能辅以审校。
2、建立接触最新信息的渠道。如英译中,既要了解英美从业者每天交流些什么,也要了解中国从业者的语言表达。每天花一小时左右了解这些信息。
3、对翻译技术和翻译工具的掌握,基于实际的“应用题”来加深理解。例如,现在需要对 100 个 Word 文档进行处理,将所有的“1 号楼”“2 号楼”“35 号楼”等表达,替换为“向阳小区 1 号楼”“向阳小区 2 号楼”等。最好的解决方案是什么。
转载编辑:陈雨
关注VX公众号“翻译技术教育与研究”、“语言服务行业”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~
网友评论