笔者入手尖端sd新装版刚刚才有几天,看看之后,有感而发,總結一下,問題還是不小的,但是大多數都是老問題,老翻譯我也忘記了,翻譯上面基本上算是沒動吧,原來的問題就很大,(本來這話不應該這麼說,我不是台灣人,買書本來就是買適合自己語言習慣的版本才對,一般覺得翻譯不好的都不是本地人,如果是本地人就能讀懂了了,但是偶爾聽過一個台灣的阿姨說過,台灣人大多數買大然出版的灌籃高手,曾經有機會看過一次,大然的翻譯確實好多了,這就證明尖端的翻譯確實有很多值得改進和提高的地方)衹是以前沒有見過多少人總結,現在一併總結一下這一次和以前的翻譯問題,和以前翻譯不一樣的也許會指出來,衹是等我慢慢寫,畢竟也是業餘時間,一個星期看不了幾本書,要對比兩個版本還是很麻煩的。
首先,没想到打磨过了,我刚刚拆开塑封膜,确认了不可能是二手,这个打磨应该是出版社造成的
尖端sd新装版吐槽连载-第一本拍照没有拍出来,不过到手之后手摸了一下,很光滑,确认打磨了,目测也能看到,很轻微的打磨,照片看不出来
尖端sd新装版吐槽连载-第一本这一张又拍了一下,这张就明显多了,打磨线清晰可见
对比日版的一看,也打磨了,有一部分还“缺”了一部分,不知道是不是切刀造成的,以前有一位在日本的大佬和我说过,日版打磨,台版打磨,港版打磨三者都不一样,我还不信,现在亲眼目睹才相信
尖端sd新装版吐槽连载-第一本港版天下的有一些有点毛糙,但是不像打磨过,不拍了
書腰模仿日版,好评
尖端sd新装版吐槽连载-第一本打开的第一页没想到就发现了尖端无良的翻译,第一面的第一个台词就有问题
以前在不知道第几本的第几面見到了籃球社,怎麼又變成了籃球隊了?等我把這一面找到了之後再來補一張圖片
尖端sd新装版吐槽连载-第一本 尖端sd新装版吐槽连载-第一本p8 老爷是谁?夫人又是谁?这个应该是台湾书友才能懂的梗,大陆书友慎入
尖端sd新装版吐槽连载-第一本p10 第十面的所有日语梗全部都没有注释说明
尖端sd新装版吐槽连载-第一本 尖端sd新装版吐槽连载-第一本非常强大的彩页转黑白,比天下版的和大然版的做得都要好,已经接近了日版彩页转黑白的地步了,目测差距很小
尖端sd新装版吐槽连载-第一本真不知道,把樱木杀了之后还怎么和晴子一起上学,这个翻译其实还不错,表达了樱木强烈的心情,但是可惜也许只有台湾书友比较习惯,大陸的理解方式不一樣,大陸的理解是:如果是讓湘北得到全國冠軍殺了我也願意是可以理解的,因為得冠軍是一次性的行為,殺一次就夠了,但是每天和晴子上學的話,能夠每天把櫻木殺一次嗎?
大陸長春版的翻譯好像是死而無憾吧,有機會再去翻一翻
“歹势”这个梗也是台灣书友才比较明白了
重新看一次灌篮高手的时候,才发现井上雄彦老师其实在连载时期就已经把脸画崩了,所以,想要让他在将近20年以后重新绘制封面的时候把脸画得不崩是不可能的(除非画q版的),在第一本连载的前面几话都做不到,后面的就更不用说了,这几面分别是12,39,207
尖端sd新装版吐槽连载-第一本 尖端sd新装版吐槽连载-第一本第51面的失恋歌押韵,好评!听起来也舒服(樱木当然不舒服🤣🤣🤣)
第221面
這一句,我想请问一下尖端出版社,篮球队员和篮球人到底有什麼區別?為什麼書腰和其他地方寫籃球人,這邊卻寫的是籃球隊員,兩個名字真的意義不一樣嗎?(突然从簡體字轉到繁體字,看官請原諒我的這個小錯誤)
尖端sd新装版吐槽连载-第一本第227面
欧吉桑什么鬼呀,有没有校对过翻译呀?
尖端sd新装版吐槽连载-第一本第228面
小白豬?安西教練是老白豬才對吧,忘記天下的翻譯了,有時間再去補一下
尖端sd新装版吐槽连载-第一本第257面
這一句的翻譯沒有什麼問題,台灣書友應該能夠理解,但是我聽起來還是覺得怪怪的,因為前面說的是流川楓剛剛出風頭了,贏了赤木一回,所以流川楓是好厲害好帥的樣子,現在卻說“對付一年級的菜鳥”,我還是有點轉不過來,大陸長春版的好像是“新手”
尖端sd新装版吐槽连载-第一本
网友评论