读区块链白皮书的正确姿势到底是什么
——读原版
很多人可能会问,读中文版不就可以吗,为什么要读原版这么麻烦。
不要读译作,虽然译者可能出于好心,但好心不一定能带来好的结果——lixiaolai
译作和原版的差距

上图是中文版的比特币白皮书,其中前两句的逻辑不是一个正常的表达逻辑。
既然“本文提出了一种电子现金系统”,那这篇文章的目的就应该是提出这个东西,应该是很牛掰的存在才对,怎么到第二句又说到这个东西只解决了部分问题,还有其它的问题需要其它的办法来解决,可能很多人在这里就迷糊了。
另一个让人蒙圈的点就是上一句在说一个东西,叫电子现金,下一句怎么又提数字签名了呢?翻译者并没有跟大家讲清楚。其实根据英语的逻辑,我们可以完全推测出来,这一句中提到的数字签名和上一句提到的电子现金,它们的关系是对等的。
所以你会发现一个不在行的翻译导致的结果是什么,几乎没人可以根据这篇文章来理解清楚真正的比特币世界,以及这个世界和我们普通人有什么关系。

给大家看看原版,尽管是原版,但本质的东西也就那么点 。我们看看英文版和中文版对应的第一句和第二句,中文版中的“电子现金系统”这个翻译是错误的,正确的翻译是“电子现金”,我们发现在原版中说的很清楚“electronic cash”—“电子现金”,它并不是比特币白皮书中这个标题,标题中确实讲到“electronic cash system”—“电子现金系统”。
注意电子现金和电子现金系统差距很大,因为比特币白皮书中强调电子现金无法解决双重支付问题。
既然电子现金无法解决双重支付的问题,而电子现金系统是可以解决的,就表明这个系统一定比现金有优势。
再看第二句,DIgital signatures——数字签名,中文版中对数字签名没进行任何说明,没有说明“DIgital signatures”
和“electronic cash”的关系,读者几乎无法理解完全不相关的两个概念,前言不搭后语。而真正的英文逻辑会提示阅读者这两者是有对等关系的。
两者有对等关系什么意思,就是说这里看到的“DIgital signatures”和“electronic cash”是一样的。中文版的翻译者对英文版并没有深入去了解,只翻译出字面意思会完全损失掉这个提示内容。
其实比特币原版白皮书给出了明确定义:electronic cash is defined a chain as a digital signaures——电子现金被定义成一连串的数字签名。
是不是快速的理解了数字签名和电子现金之间的对等关系。所以第一句强调的不是电子现金系统,整个白皮书强调的才是电子现金系统,第一句只是强调电子现金本身。电子现金很棒,但电子现金无法解决双重花费—“double-spending”的问题,所以提出了一个解决方案“a peer to peer network”**。
因此,
“electronic cash”+“a peer to peer network”=“a peer to peer electronic cash system”——电子现金+P2P网络=P2P的电子现金系统。这便是文章的标题,文章讨论的不止是电子现金,还有一个P2P网络。也是我们真正的讨论对象:Bitcoin,注意首字母大写。
这里仅读了两句中文版白皮书就有这么大的坑,你还敢把整个中文版白皮书都读下去吗?通过这两句话大家也感觉到文献查证的重要性,不仅是表面意义的理解。如果我们不具备严谨的研究和追溯能力,我们会云里雾里。
因为英文文章不会通篇用同一个字眼,只要是专业的英文文章,通篇都是同义替换,有的同义替换可能只在文章中限定的场景下才能用,在其它的场景含义就有偏差。如果我们失去背景信息,就会导致翻译者本身对文章的理解出现偏差,翻译成中文后这种偏差会被放大,那读者读中文版的白皮书就相当于沿着错误的路径越走越远。
因此借助中文文献完成比特币甚至区块链技术的学习,是件非常困难的事情,这就是要读英文白皮书和相关的参考文献进行深度研究的原因。
不读原版你会损失什么

图中比特币有两种写法,一种是首字母大写”Bitcoin“,一种是首字母小写"bitcoin",它们分别对应两个不同的概念,首字母大写一般指比特币技术与网络,可以理解为比特币网络系统。小写一般指记帐单位,就是我们平时买卖的比特币,这样的区分表达在中文世界很难体现。
除了大小写的区分,原版还附上了索引。英文原版的专业区块链文章中,全篇贯穿的都是各种专业概念,翻译成中文时都按字面意思翻译,但是很多专业概念没有中文对应的说法,所以不同的人翻译出不同的说法,而英文原版的文章每当遇到一个专业的概念,一定会给出原版文章的索引,方便没有具体概念的读者查证。
因此只要是专业的英文文献,它其实不止是一篇文章,而是一篇完善且权威的知识网络,它带人们的是一个完整的系统及其演变的规则和逻辑。如果读译作,除了文章字面意思的理解,其它的内容就会缺失,而且不知道作者翻译的概念其真正的名字到底是什么,即使我们具备一定的自我查证能力,也很难快速查证。
图中索引部分讲到central authority,告诉我们这里的central authority具体是怎么回事。如果是中文版,会直接简单翻译成”中央权威“就over了,没有任何文献介绍,其实central authority在不同的场景下有不同的概念,我们一定要查证清楚,否则你的理解会有偏差;
关于比特币去中心化”decentralized“,它给出了六篇文章来做内容支撑,如果是中文版本,直接翻译成去中心化就结束了,所以现在常听到比特币是去中心化的,但几乎没人知道去中心化的由来,在一个字面翻译的中文版白皮书中,你将难以获取系统且准确的信息。
本文内容整理自:夫子链创始人张海霞的《精读原版比特币白皮书》系列,我根据个人心得进行整理,希望对您有用。
网友评论